Лингвистика

Оборот there is/are

Скажите, оборот There are/is нужно в самом начале предложения использовать только в том случаи если начало предложения начинается с указывания местонахождения объекта? Например. 1)На небе летят чайки. There are seagulls flying in the sky. 2)Чайки летят на небе. The Seagulls fly in the sky. (Здесь не нужен оборот потому-что предложение началось не с местонахождения объекта, а с самого объекта?)
Разница видна только в русском переводе. Так что это ваше право, использовать этот оборот или нет.
Я этот оборот стараюсь исп. как можно реже, так как он уже устарел
Кенжегуль Кайнденова
Кенжегуль Кайнденова
26 682
Лучший ответ
1) вообще неправильно построена фраза
2) тоже ))))
The seagulls are flying... (они же именно сейчас летят? или летают всегда? )

Ситуация 1. Вы ищете книгу (вполне определенную) .
Where is the book? - The book is on the table.
Где (эта) книга? - Книга лежит на столе.

Ситуация 2. Вы входите в комнату, видите стол, на котором лежит (какая-то) книга. Опишите ситуацию!
There is a book on the table.
На столе лежит книга.

В 1-м случае - определенный артикль, во втором - неопределенный и оборот there is
Маша Котова
Маша Котова
80 930
Поскольку оборот используется для Презент континиус (настоящее продолженное) , то во втором случае будет: The Seagulls are flying in the sky.
И подразумевает, что чайки все ещё летят и пока они летят, автор будет дальше описывать местность и свои впечатления касательно увиденного. В целом логика правильная. ))
Savelyeva, Интересно, как давно он устарел? ))
Добрый вечер, уважаемые участники обсуждения!

Данный оборот не напрасно называется вводящим: он на самом деле используется в начале предложения. Вот что по поводу русских соответствий может нам поведать типичный учебник, написанный славными российскими авторами:

"Русские предложения, соответствующие английской конструкции с вводящим 'there', обычно начинаются с обстоятельства места. Обстоятельство места, выраженное существительным с предлогом, обычно употребляется с определённым артиклем:

There is a picture on the wall. ---На стене висит картина.

Очень важно не упустить из виду слово "обычно", ведь оно контрастирует со словами "только в одном случае". Конечно, не в одном. Как бы вы перевели такое предложение: "Между ними нет симпатии"? Очевидно, что можно предоставить приземлённый, неидиоматичный перевод. Но мастера перевода предлагают следующий вариант: There is no chemistry between them. Примеров, поверьте, великое множество.

Вам, возможно, известно о понятии тема-рематической структуры предложения. Тема - то, что нам известно из предыдущего повествования, она располагается вначале; рема - новое, она следует за темой. В первом предложении "на небе" - это тема, а "летят чайки" - рема. Два английских предложения There are seagulls + They are flying in the sky сливаются в одну конструкцию (semi-complex constr.), и тема-рематическая структура также претерпевает изменения. Отчасти это связано с тем, что обстоятельство в английском языке в целом менее синтаксически подвижно, чем в русском.

С уважением, Глеб Чебриков.
Вообще, надо начать с русского.... ( Как я понимаю, родного языка) . Птице летят не на небе, а в небе. А конструкцию There is/are хорошо прокомментировал Алексей
да это так