Лингвистика
Переведите цитату из песни Тинв Тернер. В переводе пишут, что это слово "златоглазка". Что-то не вяжется....
Что-то не вяжется с текстом, и слово какое-то кривое. Goldeneye (оригинал Tina Turner) Златоглазка Goldeneye I found his weakness Goldeneye he'll do what I please Goldeneye no time for sweetness But a bitter kiss will bring him to his knee
Так назывался 17-ый фильм бондианы. Так что это может быть намеком на Джеймса Бонда или на создателя этого образа Яна Флеминга. В этом фильме сюжетная линия взята не из книг Флеминга но фильм был назван в честь него. Он участвовал в одной из разведовательных операций под таким названием, и его имение на Ямайке носит то же самое имя Goldeneye. Может быть, смысл употребления Goldeneye в песне станет яснее после этой информации или после просмотра этого фильма. Я его не смотрела, к сожалению :) Как я поняла, в фильме такое название носило спутниковое оружие.
Вот отрывок из Wikipedia:
GoldenEye (1995) is the seventeenth spy film in the James Bond series, and the first to star Pierce Brosnan as the fictional MI6 agent James Bond. The film was directed by Martin Campbell and is the first film in the series not to take story elements from the works of novelist Ian Fleming.[2] The story was conceived and written by Michael France, with later collaboration by other writers. In the film, Bond fights to prevent an arms syndicate from using the GoldenEye satellite weapon against London in order to cause a global financial meltdown
Вот отрывок из Wikipedia:
GoldenEye (1995) is the seventeenth spy film in the James Bond series, and the first to star Pierce Brosnan as the fictional MI6 agent James Bond. The film was directed by Martin Campbell and is the first film in the series not to take story elements from the works of novelist Ian Fleming.[2] The story was conceived and written by Michael France, with later collaboration by other writers. In the film, Bond fights to prevent an arms syndicate from using the GoldenEye satellite weapon against London in order to cause a global financial meltdown
Это утка какая-то северная перелетная так называется. Если вам это поможет.
"Это утка какая-то северная перелетная так называется. "
А если конкретнее, то эта птица называется гоголь.
А если конкретнее, то эта птица называется гоголь.
это еще насекомое - флерница, нежное и красивое
Ну да, золотые глаза, а чё не понятно? Или может поёт плохо? :)
Похожие вопросы
- Почему наступает ступор и не могу перевести предложение с английскокго на русский, хотя перевод слов знаешь?
- Помогите пожалуйста перевести отрывок из песни (англ). Только мне нужен качественный перевод, а не из google-переводчика
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- Помогите перевести на немецкий, или рповерьте правльность моего перевода, пожалуйста, всего 10 предложений.
- Как можно перевести текст этой песни с английского?
- Пожалуйста переведите текст с английского (сам текст внутри). Перевод с помощью on-line переводчика не понятен.
- помогите, пожалуйста перевести или аналогизировать фразу на латыни: Lux ex tenebris. отдельно помещено слово : Stibium.
- Как перевести цитаты из Мастера и Маргариты?
- Переведите цитаты пожалуйста Винса Ломбарди
- Помогите перевести цитату с английского
вот тут еще другое связанное с этим названием, может быть к песне что-то относится :)