Лингвистика

парень подарил мишку тедди, с надписью Lost of love, это якобы переводится как "потерял любовь". но как то странно это))

Это или ошибочное прочтение надписи, или надпись ошибочная: должно быть "LOTS of love", т. е. буквально - много любви, множества любви, кучи любви, что обычно говорят, когда хотят передать БОЛЬШОЙ ПРИВЕТ, т. е. буквально послать много свей любви - горы, вагоны. Это необязательно любовь между партнерами по роману, а просто добрые чувства, приветствие. Lots значит "множества". Это форма множественного числа существительного lot, у которого много значений - "участок; лот; жребий". А после глагола lost предлог of стоять не может.
СА
Сергей Арискит
11 360
Лучший ответ
Китайская опечатка - в оригинале должно быть "Lots of love" - "Много любви" ))
Галина Веселкова не китайская а моя)))))))) опечаталась, сорри)
Ну правильно... парень чувствует себя потерянным из-за любви, не находит себе места, а Вы неприступны и холодны как атлантида.
Последняя любовь
потерялся от любви
да не бери в голову, парень явно не читал надпись\не понимает англояз. Да и вообще правильно перевести как - растерянный в любви. да и какая разница? Спроси прямо - читал ли он надпись?
беда с этими языками... .

В Мск вообще, по слухам, есть китайский ресторан "Великая китайская стена" с вывеской из иероглифов, которые иероглифы на самом деле переводятся "говядина тушёная" - художник-вывесочник взял иероглиф с тушёнки "великая китайская стена".
Может он не знает английского? ! Или не придал значение надписи, увидел слово любовь и подумал, что сойдет?!
Галина Веселкова он не знает но не в этом дело)))
не верится что будут делать этих мишек с такой надписью))
Будешь много возмущаться - мишка обидится и не будет с тобой играть . Вот так !!!
Просто парень Тебя Любит, а тот кто любит не умеет врать, а значит не кому не интересен, но те кто ему не интересны - он просто их Идеал, потому что перед ними его мозги становятся на место ;)