Лингвистика
Перевод фразы NO LOVE LOST
Есть несколько вариантов перевода фразы No Love Lost. Не могу понять какой из них верный. Вариантов давать не буду, хотелось бы чужие послушать. И наверняка есть устоявшийся перевод?
Да, это идеома: не просто не осталось. но и не было любви. одна неприязнь, даже враждебность.
Почему LOST?-видимо, любовь не "затерялась" между ними, то что мы говорим-и " рядом не лежала"
There was no love lost between the two brothers.=Между братьями существовала вражда.
They had a curious relationship – there was no love lost there. Отношения были необычны, только неприязнь.
Почему LOST?-видимо, любовь не "затерялась" между ними, то что мы говорим-и " рядом не лежала"
There was no love lost between the two brothers.=Между братьями существовала вражда.
They had a curious relationship – there was no love lost there. Отношения были необычны, только неприязнь.
Не осталось ни капли любви...
No Love Lost - враждебность, отсутствие каких-либо положительных чувств (уважения, симпатии и т. д. )
There's no love lost between them - they dislike one another. [они друг друга терпеть не могут (на дух не переносят) ]
There's no love lost between them - they dislike one another. [они друг друга терпеть не могут (на дух не переносят) ]
В английском языке есть выражение "there's no love lost between them". Эту фразу можно перевести следующим образом: 1) они любят друг друга (устаревший вариант) ; 2) они терпеть не могут друг друга; они не взлюбили друг друга.
Второй вариант рассматривается как оптимальный. Пример: У Ч. Диккенса встречается фраза: "I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I tnink" = "Я никогда особенно не искала вашего общества. Мы с вами, кажется, всегда недолюбливали друг друга, мистер Пинч". ("Martin Chuzzlewit").
Второй вариант рассматривается как оптимальный. Пример: У Ч. Диккенса встречается фраза: "I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I tnink" = "Я никогда особенно не искала вашего общества. Мы с вами, кажется, всегда недолюбливали друг друга, мистер Пинч". ("Martin Chuzzlewit").
"No love lost, no love found"
Если нет любви, то её нельзя потерять.
Это как в песне:
"Если у вас нету дома, пожары ему не страшны.
И жена не уйдет к другому,
Если у вас, если у вас, если у вас нет жены"
Если нет любви, то её нельзя потерять.
Это как в песне:
"Если у вас нету дома, пожары ему не страшны.
И жена не уйдет к другому,
Если у вас, если у вас, если у вас нет жены"
Нет любви у живых.
I Love You48=))
очень нравится ваш вариант! а это устаканившаяся фраза? или ваш литературный перевод? ибо, я все же считала, что фраза скорее о недолюбливаннии (there's no love lost between them ), ну это если в контексте. В общем, я совсем запуталась. ну или варианты вроде не потеряй любовь (любовь не потерянна) так же рассматривала
It's an idiom. No love lost = mutual hatered. e.g.: There's no love lost between me and Perkins.
Похожие вопросы
- Перевод. Как переводится фраза: I love hq pictures because it's easier for me to deciher if Rob has a boner or not
- Нужен перевод фразы "Don't you mind people grinning in your face"
- Снова привет! Нужен идеальный перевод фразы на латынь. Для татуировки:)
- Перевод фразы
- Перевод фраз с английского, на русский
- Перевод фразы
- Помогите с переводом. Особенно интересует перевод фразы time capsule(временная капсула/оболочка? ) Промта не надо.
- Подскажите точный (по смыслу) перевод фразы с английского
- But i do got PhD! перевод фразы
- как наиболее точно передать смысл фразы: "No shit, Sherlock!" какой будет эквивалент по-русски?