Лингвистика

почему пишется наша плацкарта

Игорь Мерк
Игорь Мерк
644
В немецком языке die Platzkarte (билет на место) тоже женского
рода, а слово Плацкарта просто в точности взято из немецкого.
Почему же этому слову не быть и в русском - тоже женского рода?
К тому же в русском языке это слово обозначает "полка или скамейка
для спанья в вагоне", - тоже женского рода.
Но почему оно должно было бы быть м. рода - надо спросить у
предыдущего отвечавшего.
Максим Кауркин
Максим Кауркин
85 131
Лучший ответ
Слово заимствовано из немецкого Platz-Karte (карточка на место) . Устаревшее - дополнительная к проездному билету карточка или квитанция на нумерованное место в вагоне в поездах дальнего следования (карточка и квитанция - существительные женского рода, поэтому "нашА плацкартА"). Как правило, "билет" означал "посадочный талон", т. е. , доказывал, что проезд оплачен, и давал право войти в вагон, а там уже садились на те места, которые на тот момент были свободны (во многих странах и до сих пор так) . Если поезд был дальнего следования, то для пассажира имело значение, на каком месте он будет ехать, вот и давали дополнительную карточку к билету с указанием номера места. Теперь у нас, как известно, номер места всегда указывается в самом билете, так что дополнительных карточек не требуется, а вот название вагонов для дальнего следования со спальными нумерованными местами осталось.
Маша Ходунова
Маша Ходунова
14 592
Потому что это заимствованное слово в процессе своей жизни в русском языке умудрилось поменять пол, то есть гендер, то есть грамматические признаки :) И стало из плацкарта (м. р) плацкартой (ж. р) . То же самое со словами погон - погона. И что-то там еще - полный список не помню.

Гораздо более странно, почему она "наша"? Эти люди слишком долго ехали в плацкартном вагоне? Успели полюбить? :))