Лингвистика

по возможности дайте развернутые ответы:

Перевод как деятельность и как продукт

Основы подготовки переводчиков международных конференций.

Международные объединения преподавателей перевода (CIUTI, MOU-OON)

Деятельность переводчика-международника в лингвистических службах ООН

Работа переводчика в переводческих компаниях и бюро переводов

Особенности перевода кино-видеоматериалов
Устный переводчик для международных конференций - это, уже, как правило, синхронист высокого уровня. Он является профессионалом международной квалификации, то есть человеком не только высокообразованном, с отлично поставленной речью, с безупречной дикцией, но и с хорошо поставленным голосом, в совершенстве владеющим как многими иностранными языками, так и родным (а иногда и несколькими родными языками, в случае, если он является природным билингвом и даже трилингвом) .

В основе подготовки переводчиков для международных конференций лежит не только полное овладение многими видами устного перевода, но и тренировка целого ряда особых личных и профессиональных качеств: ораторского искусства, умений работать с аудиторией, совершенствование мастерства публичных выступлений.

Квалификация таких специалистов поддерживается и повышается посредством посещения международных переводческих тренингов, обучения новейшим методам и технологиям развития техники речи, мышления, техники развития памяти, переводческую скоропись (особый вид стенографии) , тренинги по формированию профессиональной уверенности, психологической стабильности, публичного выступления стрессоустойчивости, умению работать как в команде, так и индивидуально.

Помимо специальной подготовки, его знания и профессиональные навыки должны быть дополнены безупречными манерами, в том числе речевыми, многоканальным "цепким"слухом, уникальной памятью, высоким темпом мышления, реакцией, навыками самопрезентации, актёрским мастерством, знаниями делового этикета и личностным обаянием. К академическим предметам, необходимых для такого переводчика, в числе прочих, относятся:
основы экономики и бизнеса, страноведение, история религий, культур, социолингвистика и многие другие

Переводчик для международных конференций это "человек-оркестр" с особыми личными и профессиональными качествами, вплоть до обладания даром прогнозирования (даром лингвистического предвидения) .
Здесь у Вас 6 глобальных вопросов. Разрешается задавать один. Остальные можете получить под заказ. Контакт через "Мой Мир".
Николай Барсов
Николай Барсов
87 015
Лучший ответ

Похожие вопросы