Лингвистика

McMericans - так иногда называют эмигрантов в Америке, как лучше перевести? (Одним слово, естественно);

Это точно не айришы - их называют Micks.
Вообще, лично мне слышать не доводилось в штатах слово McMericans. Видимо, у меня не тот круг общения, чтобы это слово было на слуху. Поиск в инете показал, что это не эммигранты, а собственно сами американцы. И так их называют чаще всего неамериканцы. Либо сами американцы используют это слово про соотечественников в несколько саркастическом значении.
Пример использования McMericans:
http:// forums. silverseek. com/ showthread.php?40558-Japanese-vs.-mcmerican

В плане перевода - тут, скорее всего, без вариантов, так и будет МакМериканцы. Французов же называют лягушатниками, а итальянцев макаронниками. И всем понятно, про кого речь идёт. Ну вот и американцев обзывают по названию общеизвестного фастфуда и общеизвестного продукта, который в нём можно купить. Можно было бы назвать бигмакцы, чизбургерцеры, макнагетоеды - если следовать пищевой аналогии. Но тогда надо будет и другие нации называть в том же ключе - макаронники, лягушатники, водкодувы, борщееды и т. д. - чтобы выдержать всё в едином стиле, так сказать :-))
Слава Тропин
Слава Тропин
7 698
Лучший ответ
Чурказ,
Хачиканцы,
Мыркамериканцы,
Черномазамериканцы (ежели из Африки или Азии)

Наверное всё же, если судить по первым двум буквам, такое название намекает нам не на любых иммигрантов, а на преимущественно ирландцев (Я так думаю. Во всяком случае, изначально ирландцев) . Так что, пояснять всё равно придётся.
***надежда ***
***надежда ***
97 100
Jolie правильно говорит. Вот определение.
Definition:
The supersizing of America - the houses, the people, the excess, and the people who love it.
1) понаехавшие
2) в Америке это слово очень пежоративное
макмериканс. .
(макдональдсавый американец)
В лоб - Макмериканцы.
Sergey Vinokurov
Sergey Vinokurov
309