Это точно не айришы - их называют Micks.
Вообще, лично мне слышать не доводилось в штатах слово McMericans. Видимо, у меня не тот круг общения, чтобы это слово было на слуху. Поиск в инете показал, что это не эммигранты, а собственно сами американцы. И так их называют чаще всего неамериканцы. Либо сами американцы используют это слово про соотечественников в несколько саркастическом значении.
Пример использования McMericans:
http:// forums. silverseek. com/ showthread.php?40558-Japanese-vs.-mcmerican
В плане перевода - тут, скорее всего, без вариантов, так и будет МакМериканцы. Французов же называют лягушатниками, а итальянцев макаронниками. И всем понятно, про кого речь идёт. Ну вот и американцев обзывают по названию общеизвестного фастфуда и общеизвестного продукта, который в нём можно купить. Можно было бы назвать бигмакцы, чизбургерцеры, макнагетоеды - если следовать пищевой аналогии. Но тогда надо будет и другие нации называть в том же ключе - макаронники, лягушатники, водкодувы, борщееды и т. д. - чтобы выдержать всё в едином стиле, так сказать :-))
Лингвистика
McMericans - так иногда называют эмигрантов в Америке, как лучше перевести? (Одним слово, естественно);
Чурказ,
Хачиканцы,
Мыркамериканцы,
Черномазамериканцы (ежели из Африки или Азии)
Наверное всё же, если судить по первым двум буквам, такое название намекает нам не на любых иммигрантов, а на преимущественно ирландцев (Я так думаю. Во всяком случае, изначально ирландцев) . Так что, пояснять всё равно придётся.
Хачиканцы,
Мыркамериканцы,
Черномазамериканцы (ежели из Африки или Азии)
Наверное всё же, если судить по первым двум буквам, такое название намекает нам не на любых иммигрантов, а на преимущественно ирландцев (Я так думаю. Во всяком случае, изначально ирландцев) . Так что, пояснять всё равно придётся.
Jolie правильно говорит. Вот определение.
Definition:
The supersizing of America - the houses, the people, the excess, and the people who love it.
Definition:
The supersizing of America - the houses, the people, the excess, and the people who love it.
1) понаехавшие
2) в Америке это слово очень пежоративное
2) в Америке это слово очень пежоративное
макмериканс. .
(макдональдсавый американец)
(макдональдсавый американец)
В лоб - Макмериканцы.
Похожие вопросы
- Все мы знаем что своих полицейских американцы называют копами. А как дословно можно перевести это слово на русский?
- Переведите пожалуйста слова на немецком .
- Нужно полностью перевести сокращенные слова на английском
- Кто владеет ЯПОНСКИМ языком? мне нужно срочно перевести несколько слов с русского!
- английский, надо перевести 1 слово
- Подскажите пожалуйста мне нужно перевести некоторые слова на иврит в русской транскрипции,очень срочно!
- Кто знает латынь,сможете перевести эти слова? ORIEL,POMIEL,IOVIEL,GABRIEL и в центре слово RIEL и SATURIEL
- Переведите пожалуйста слова:tumbleds,regular,brick hexagone,plaids,freex,vein cut,cro
- ПОмогите перевести эти слова с латыни на русский! Alma mater, a priori, carte blanche, post factum, post script
- Помогите перевести 11 слов. Особенно интересует перевод последнего.