Лингвистика

Все мы знаем что своих полицейских американцы называют копами. А как дословно можно перевести это слово на русский?

Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)
Чёрный Ангел
Чёрный Ангел
71 836
Лучший ответ
Широко распространённый разговорный синоним слова полицейский — коп — исторически возникло из аббревиатуры COP — Constable On the Post — что в переводе означает констебль на посту (констебль — низший полицейский чин).
Это по нашему МЕНТ
Yljana Z
Yljana Z
21 340
Мент. Я думаю, что нейтральную, слышала, как сами полицейские так себя называли. В общем, в зависимости от того, кто говорит. Если арестованный, то наверняка вкладывает отрицательный смысл.