Лингвистика
Что означает с немецкого Stanze ???медицинский термин / какая то процедура
Если процедура, то пункционная биопсия.
Откуда такая уверенность?
Stanze I , -n штамп; пуансон; медведка; пробивной пресс II , -n 1) стансы 2) покои [помещения, комнаты, залы] в Ватикане
Stanze I , -n штамп; пуансон; медведка; пробивной пресс II , -n 1) стансы 2) покои [помещения, комнаты, залы] в Ватикане
!!!Не пропускают английские буквы. !!
Заменяю слово русскими буквами: "Хаутштанцен". И дублитрую сообщение:
Речь идёт о "Хаутштанцен"? Я правильно понял?
Иными словами, о медицинских приспособлениях для взятия анализов кожи.
Как сама процедура выглядит, знаю только примерно (со слов самих подопытных) .
Но делается домашним врачём и это что-то не особо сложное и долгое по времени (полчаса или около того) .
По, словам очевидцев, бывает немного больно.
Как называется по-русски не знаю.
Заменяю слово русскими буквами: "Хаутштанцен". И дублитрую сообщение:
Речь идёт о "Хаутштанцен"? Я правильно понял?
Иными словами, о медицинских приспособлениях для взятия анализов кожи.
Как сама процедура выглядит, знаю только примерно (со слов самих подопытных) .
Но делается домашним врачём и это что-то не особо сложное и долгое по времени (полчаса или около того) .
По, словам очевидцев, бывает немного больно.
Как называется по-русски не знаю.
да, вы правы, это имеет какое-то отношение к медицине. специально пробила это слово в немецком инете и нашла один медицинский сайт, где в контексте содержится это слово - http://www.medicoconsult.de/wiki/Spondylodiszitis
ну а контекст сам такой - Antibiotika (gezielt, daher zuvor Kulturen aus Blut oder ggf. auch aus einer STANZE)
итак, по горячим следам! не найдя дефиниции этого слова в своих словарях, я обратилась за помощью к дудену. О, Великий Дуден!
после недолгих размышлений об антибиотиках, вирусах и этимологии немецкого Stanze (кстати, вот она:
Stan|ze, die; -, -n [ital. stanza, eigtl. = Wohnraum ...
на этом предлагаю остановиться)
так вот, мое предложение - перевести это слово как "жилище, жилое пространство (в данном случае вирусов) "
надеюсь, мое расследование вам хоть немного помогло.
ну а контекст сам такой - Antibiotika (gezielt, daher zuvor Kulturen aus Blut oder ggf. auch aus einer STANZE)
итак, по горячим следам! не найдя дефиниции этого слова в своих словарях, я обратилась за помощью к дудену. О, Великий Дуден!
после недолгих размышлений об антибиотиках, вирусах и этимологии немецкого Stanze (кстати, вот она:
Stan|ze, die; -, -n [ital. stanza, eigtl. = Wohnraum ...
на этом предлагаю остановиться)
так вот, мое предложение - перевести это слово как "жилище, жилое пространство (в данном случае вирусов) "
надеюсь, мое расследование вам хоть немного помогло.
Похожие вопросы
- Можно какую-нидь ссылку на латинский словарь медицинских терминов???
- Что означает с немецкого sind?
- Что означает по немецки hure - проститутка или сука?
- Термин означающий непереводимость слова
- Подскажите украинские музыкальние термины повзаимствованые с немецкого?
- Зачем умники придумывают новые термины?
- Что означает термин "ПРЕЛИМИНАРНЫЙ"?
- Что означает термин "СТРУКТУРАЛИЗМ"?
- Помогите, пожалуйста, перевести медицинские тексты с немецкого на русский язык.
- люди! кто знает немецкий, прошу помощи. срочно... медицинская тематика
а правильный ответ последний :)