Лингвистика

Подскажите, пожалуйста, есть ли среди вас те, кто работает переводчиком?

Есть, разумеется.
Средний уровень английского - это означает профнепригодность для работы переводчиком.
Переводчики бывают разные, и, соответственно, примерный рабочий день у каждого разный, разные объемы того, что он делает, как, зачем, почему и с какими людьми общается.
Если переводчик (письменный) работает на дому, то распорядок дня у него таков: встает утром и думает, позвонят ли ему заказчики или нет. Так, за ожиданиями и домашними делами, проходит утро, а иногда и добрая половина дня. Затем под вечер раздается звонок, и представитель заказчика милым голосом осведомляется, есть ли у вас время, чтобы завтра до утра сделать небольшой заказик.. . И когда вы полным сомнения тоном говорите: "Ну.. . в общем.. . наверное.. . да", радостно сообщает, что сейчас вышлет заказ объемом всего-то 20 страниц. Тут уж отступать поздно, и вот вы сидите и работаете часов до 3 ночи, а потом ложитесь на пару часов, потому что все равно уже пальцы по клавишам не попадают и голова не варит. Встаете в пять и продолжаете, пока, наконец, с вздохом облегчения, весьма напоминающим последний, не заканчиваете чуть-чуть после указанного срока, отправляете, потом ложитесь доспать с мыслью "Чтобы я еще.. . хоть раз. . да за такие деньги! " Потом проходит несколько дней, и история повторяется.
Конечно, это шутка, но в каждой шутке, а тем более этой, есть своя доля горькой правды.
В бюро переводов все более упорядочено. Вы встаете ни свет ни заря, добираетесь до этого бюро, там вас уже поджидает текст, который вы переводите, очень часто под недобрым взглядом начальства, по окончании рабочего дня с радостью трясетесь в транспорте домой и спокойно спите свою законную ночь. Впрочем, многое зависит от начальства, с которым вы работаете. Бывает, что начальство начинает бороться за повышение вашей квалификации и организует всякие занятия в нерабочее время. Чаще всего это скучные перечисления лексических единиц, которые встретились в каком-нибудь заказе и которые не встретятся еще сто лет, за каковой период благополучно забудутся всеми, в том числе и начальством (что слава богу) . При этом очень часто объемы такие, что не все успевают их выполнить в течение рабочего дня и доделывают либо после окончания рабочего дня, либо дома.
Переводчик в организации. А вот тут все очень разнообразно. Есть предприятия, работающие с иностранными специалистами, где переводчики вынуждены мотаться в полевых условиях по объектам, в касках, на ветру, в неблагоприятных погодных условиях. А бывает чисто кабинетные условия, где все чисто и благопристойно, где можно неспешно переводить материалы для переговоров, потом переводить на переговорах с малой интенсивностью, поехать на какую-нибудь выставку, там общаться на общие темы с небольшим вкраплением терминологии, что уже не так страшно, поскольку значение непонятого можно уточнить или вообще проигнорировать.
А еще есть синхронисты и все такое...
Migtvr Migtvr
Migtvr Migtvr
77 547
Лучший ответ

Похожие вопросы