Есть, разумеется.
Средний уровень английского - это означает профнепригодность для работы переводчиком.
Переводчики бывают разные, и, соответственно, примерный рабочий день у каждого разный, разные объемы того, что он делает, как, зачем, почему и с какими людьми общается.
Если переводчик (письменный) работает на дому, то распорядок дня у него таков: встает утром и думает, позвонят ли ему заказчики или нет. Так, за ожиданиями и домашними делами, проходит утро, а иногда и добрая половина дня. Затем под вечер раздается звонок, и представитель заказчика милым голосом осведомляется, есть ли у вас время, чтобы завтра до утра сделать небольшой заказик.. . И когда вы полным сомнения тоном говорите: "Ну.. . в общем.. . наверное.. . да", радостно сообщает, что сейчас вышлет заказ объемом всего-то 20 страниц. Тут уж отступать поздно, и вот вы сидите и работаете часов до 3 ночи, а потом ложитесь на пару часов, потому что все равно уже пальцы по клавишам не попадают и голова не варит. Встаете в пять и продолжаете, пока, наконец, с вздохом облегчения, весьма напоминающим последний, не заканчиваете чуть-чуть после указанного срока, отправляете, потом ложитесь доспать с мыслью "Чтобы я еще.. . хоть раз. . да за такие деньги! " Потом проходит несколько дней, и история повторяется.
Конечно, это шутка, но в каждой шутке, а тем более этой, есть своя доля горькой правды.
В бюро переводов все более упорядочено. Вы встаете ни свет ни заря, добираетесь до этого бюро, там вас уже поджидает текст, который вы переводите, очень часто под недобрым взглядом начальства, по окончании рабочего дня с радостью трясетесь в транспорте домой и спокойно спите свою законную ночь. Впрочем, многое зависит от начальства, с которым вы работаете. Бывает, что начальство начинает бороться за повышение вашей квалификации и организует всякие занятия в нерабочее время. Чаще всего это скучные перечисления лексических единиц, которые встретились в каком-нибудь заказе и которые не встретятся еще сто лет, за каковой период благополучно забудутся всеми, в том числе и начальством (что слава богу) . При этом очень часто объемы такие, что не все успевают их выполнить в течение рабочего дня и доделывают либо после окончания рабочего дня, либо дома.
Переводчик в организации. А вот тут все очень разнообразно. Есть предприятия, работающие с иностранными специалистами, где переводчики вынуждены мотаться в полевых условиях по объектам, в касках, на ветру, в неблагоприятных погодных условиях. А бывает чисто кабинетные условия, где все чисто и благопристойно, где можно неспешно переводить материалы для переговоров, потом переводить на переговорах с малой интенсивностью, поехать на какую-нибудь выставку, там общаться на общие темы с небольшим вкраплением терминологии, что уже не так страшно, поскольку значение непонятого можно уточнить или вообще проигнорировать.
А еще есть синхронисты и все такое...
Лингвистика
Подскажите, пожалуйста, есть ли среди вас те, кто работает переводчиком?
Похожие вопросы
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- помогите пожалуйста перевести научный текст по психологии,все обычные переводчики выдают полный бред (текст внутри)
- Почему полиглоты не работают переводчиками? не видел никогда чтобы переводчик был полиглотом
- Кто знает хороший переводчик руско - португальский подскажите пожалуйста.
- Подскажите пожалуйста стоит ли покупать электронный переводчик, сын начал изучать английский , родители учили др. язык
- Подскажите, пожалуйста, дословный перевод арии дж. перголезе"Se tu m'ami". В переводчике бред абсолютный получается!
- Нужна помощь переводчика. Переведите пожалуйста текст ТОЛЬКО НЕ программой и не онлайн переводчиками
- Почему среди женщин нет лингвистов и переводчиков? Женский уровень интеллекта не позволяет изучать иностранные языки?
- Переведите пожалуйста на немецкий этот диалог.Без он-лайн переводчика пожалуйста!
- помогите пожалуйста перевести текст с английского на русский.без переводчика желательно.пожалуйста.помогите