"Очень настораживает людей в США привычка целого ряда русских людей тыкать в сторону указательным пальцем с целью подчеркнуть какую-то мысль. Однажды мне довелось стать свидетелем небольшого, но весьма выразительного инцидента на конференции, состоявшейся в Москве в постперестроечный период. При обсуждении экономической политики Запада и России в новой мировой ситуации американский профессор резко бросил русскому коллеге: ..."
"Пробелы в знании чужой страны и ее культуры всегда проступают в языке. Это особенно ярко проявляется у русских и американцев, когда они живут на близкой дистанции друг от друга, а именно в смешанных семьях, которые были предметом моего изучения в последние годы [3]. Такие семьи в США встречаются сейчас повсеместно. В истекшее десятилетие сюда приехали тысячи русских женщин, вынужденных, несмотря на упорное сопротивление иностранной речи, ежедневно говорить с мужем по-английски с тем, чтобы избежать ненужных трений в семье и устроить свою жизнь в Америке. С одной из таких женщин я провела большое интервью, услышав искренний рассказ о довольно коварной ловушке, в которую попадают, говоря на английском, образованные люди из России. Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо... .
Другая респондентка, откровенно рассказавшая мне о своих языковых злоключениях в Америке, жила в России в большом провинциальном городе, где она окончила иняз и около десяти лет проработала письменной переводчицей технической литературы с английского на русский. После окончания вуза она вышла замуж, потом развелась и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, став женой американца, немножко знающего русский язык. По воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода родителей со своей матерью: мальчику очень нравилась сводная сестренка и ее мама, относившаяся к нему так же хорошо, как к родной дочери, и говорившая с ним по-английски. Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно волновалась. Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как.... "
Полные цитаты посмотрите в книге, ответ с анл. символами не проходит.
Лингвистика
коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации. Напишите примеры?
Похожие вопросы
- помогите найти примеры коммуникативных неудач
- Как связанна библейская история "Ноя и сыновей" с межкультурной коммуникацией и языками?
- Необходим ли эмпатический подход в межкультурной коммуникации?
- Английский. Виды вопросов. Напишите примеры альтернативных и специальных. По пять примеров.
- А кто-нибудь сочинял СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ЯЗЫК? Если да, то напишите примеры из него))
- напишите примеры заимствованных слов, и от куда они пришли к нам
- Напишите примеры выражения подлежащего из (!)художественной литературы.
- Приведите пример коммуникативного шока, пожалуйста. Книги, фильмы, что угодно
- Межкультурное общение. Расскажите мне смешную историю о непонимании между вами и иностранцами из-за культурных различий)
- Написать свои примеры предложений в косвенной речи в английском языке