Лингвистика

У нас в России есть такое слово "понты",(используют это слово чёткие пацанчики с раЁна) =) Есть ли слово аналог на англ?

В воровскую среду оно попало, предположительно, с языков античности. Есть несколько версий:
от латинского «понс» (мост) , в Древнем Риме понтифик — жрец, то есть человек, осуществляющий связь между тем миром и этим, аки мост;
от греческого «понт» (Понт Эвксинский — Море Гостеприимное, так называлось Чёрное море) . Отсюда выражение «понтоваться» можно истолковать как «быть моряком» , а «брать на понт» — «испытывать в морском деле» . Греки гомеровской эпохи вообще считали Понтийское море едва ли не океаном и с уважительным трепетом относились к тем, кто так далеко уходил от земли;
от английского «point» (точка, пункт) — сосредоточить внимание собеседника на какой-либо точке, пункте разговора, преувеличив его значение для собеседника. И делай с ним, что хошь!
от английского «points» (очки, баллы) — оценка чего-либо по разным шкалам, ближайшие аналоги — школьная отметка и спортивные баллы.
есть версия что это видоизмененное «панты» — молодые неокрепшие рога оленя. Отсюда выражения «колотить понты» , «понторез» . В пользу этой версии говорит так же то что «олень» на блатном жаргоне — простак, лох.
наиболее правдоподобной современная лингвистика считает версию происхождения от фр. Ponte — загнутая карта, тип шулерства в карточных играх (об этом еще Пушкин писал, в «Пиковой Даме») . Алсо, во многих азартных карточных играх, играющий против "банкомета" игрок назывался «понтер» .
Также можно вспомнить карточную игру XVI—XVIII вв. «Ломбер» , в которой некозырный туз назывался как раз понт. «Взять на понт» — блефовать не имея на руках козыри, а имея только «понты».
ЕС
Елена Стадник (Попова)
32 918
Лучший ответ
если ты считаешь, что "понты" только у пацанчиков с района, то ты глуп
Nastea Ne Skaju
Nastea Ne Skaju
356
Валерий Мальгин Я вообще-то пояснил для примера,
а не можешь по делу ответить- не отвечай, мне твои морали сплющились боком.

Похожие вопросы