Лингвистика

нужен перевод. Трудное предложение. Don't keep up the crazy act just 'cause and outsider's in your group understand?

Если Вы воспроизводите эту фразу на слух, то Вы в ней чего-то недослышали. Если Вы воспроизводите её из письменного источника, то Вы явно что-то потеряли по дороге. У меня такое подозрение, что там нет никакого союза and, а должен быть артикль an (как и должно быть перед существительным, начинающимся с гласного звука) . В любом случае, общий смысл этой фразы таков:

"Перестань выпендриваиться только потому, что у тебя в группе посторонний - понял? "

В данной фразе использовано идиоматическое выражение keep up an act = "вести себя по-особенному, неестественно", что и было переведено глаголом "выпендриваться". Поскольку фраза явно в разговорная, то и перевод был выдержан в стиле оригинала.
АС
Апельсиновый Сок
75 810
Лучший ответ
"Не поддерживай безумную идею -потому что в твоей группе аутсайдер (изгой) Понятно? "Как то так
похоже на то что фразу составлял не носитель языка, а тот кто, возможно, знает его хуже Вас. Я вот, например, не понимаю вообще, что это за ересь такая, сплошные ошибки. По моему это перевод с какого то языка с помощью гугл транслятора или вроде того. Хотя, может ошибаюсь. Но фраза грамматически вообще никакая.
Тамара Зорина
Тамара Зорина
4 938
Не поддерживать плохое действие просто, аутсайдеры находятся в твоей группе, понятно?... что-то такое ...
СР
Софья Ропот
1 662
Не поддерживать сумасшедший акт просто «причины и аутсайдер находится в вашей группе понять?