Задание было - составить предложения с NE...QUE
1) Je n'ai arrivé qu'à déchausser et tomber dans le canapé. - Я смог только разуться и свалиться на диван.
2) Comme un assaisonnement, je n'ai ajouté que le fenouil. - Из приправ я добавила только укроп.
3) Il n'avait que cette résolution du problème. - Никаких других решений проблемы не было.
А если есть союз avant que... ne, то это subjonctif?
Тоже нужно было предложения составить, вот посмотрите:
1) Une activité avait été débordante dans l'office avant que le patron ne quitte. - Пока шеф не ушел, в офисе шла кипучая деятельность.
2) Une semaine avait été vide d'événements avant qu'ils ne rencontrent. - Неделя проходила без происшествий, пока они не встретились.
3) Il n'avait rétabli sa santé avant qu'il prenne son congé (А можно тут сказать: ...avant qu'il a pris son congé?)
Можно ли в этих предложениях убрать NE?
Он ведь просто для усиления.
Лингвистика
Проверьте, пожалуйста, французский
Ну уж тогда вот так:
Je n'ai réussi qu'à me déchausser (возвратный глагол) et à tomber sur le canapé
2) Comme l' (с определенным артиклем) assaisonnement, je n'ai ajouté que DU fenouil. - Здесь Вам частичный артикль нужен, а не определенный.
3) Il n'avait que cette résolution du problème. - Никаких других решений проблемы не было.
А если есть союз avant que... ne, то это subjonctif? да, конечно, Subjonctif обязателен в этом случае.
1) Une activité avait été débordante dans l'office avant que le patron ne quitte. - Пока шеф не ушел, в офисе шла кипучая деятельность.
Нельзя так, попробуем по-другому:
Tout le monde faisait semblant de travailler dur avant que le chef ne parte.
2) La semaine a passé sans incident avant qu'ils ne SE rencontrent. -Должен быть возвратный глагол здесь.
Неделя проходила без происшествий, пока они не встретились.
3) Il n'avait rétabli sa santé avant qu'il prenne son congé (А можно тут сказать: ...avant qu'il a pris son congé?)
Непонятная фраза по-французски. Напишите ее по-русски лучше, проще будет разобраться и перевести.
Можно ли в этих предложениях убрать NE? Нежелательно.
Je n'ai réussi qu'à me déchausser (возвратный глагол) et à tomber sur le canapé
2) Comme l' (с определенным артиклем) assaisonnement, je n'ai ajouté que DU fenouil. - Здесь Вам частичный артикль нужен, а не определенный.
3) Il n'avait que cette résolution du problème. - Никаких других решений проблемы не было.
А если есть союз avant que... ne, то это subjonctif? да, конечно, Subjonctif обязателен в этом случае.
1) Une activité avait été débordante dans l'office avant que le patron ne quitte. - Пока шеф не ушел, в офисе шла кипучая деятельность.
Нельзя так, попробуем по-другому:
Tout le monde faisait semblant de travailler dur avant que le chef ne parte.
2) La semaine a passé sans incident avant qu'ils ne SE rencontrent. -Должен быть возвратный глагол здесь.
Неделя проходила без происшествий, пока они не встретились.
3) Il n'avait rétabli sa santé avant qu'il prenne son congé (А можно тут сказать: ...avant qu'il a pris son congé?)
Непонятная фраза по-французски. Напишите ее по-русски лучше, проще будет разобраться и перевести.
Можно ли в этих предложениях убрать NE? Нежелательно.
1. arriver здесь не подходит по смыслу. Используйте pouvoir
2. du fenouil -здесь нужен партитив
3. il n'y avait que cette solution
На счет avant que: Вы его не правильно понимаете. Avant que может вводить придаточное с несовершившимся еще действием. И выражает опасение: Наведем порядок, пока родители не пришли. Я решил вернуть книгу, пока хозяин не заметил ее отсутствия.
А у Вас в примерах действия свершившиеся.
L'activité avait débordé dans le bureau jusqu'au moment où le patron est parti.
C’est ainsi de semaine en semaine, nous avons réussi à repousser leur date de retour et ils sont restés avec nous à Nice. Jusqu’au moment, où, vers la mi-mai, il était devenu tout bonnement impossible de retourner à Oran.
2. du fenouil -здесь нужен партитив
3. il n'y avait que cette solution
На счет avant que: Вы его не правильно понимаете. Avant que может вводить придаточное с несовершившимся еще действием. И выражает опасение: Наведем порядок, пока родители не пришли. Я решил вернуть книгу, пока хозяин не заметил ее отсутствия.
А у Вас в примерах действия свершившиеся.
L'activité avait débordé dans le bureau jusqu'au moment où le patron est parti.
C’est ainsi de semaine en semaine, nous avons réussi à repousser leur date de retour et ils sont restés avec nous à Nice. Jusqu’au moment, où, vers la mi-mai, il était devenu tout bonnement impossible de retourner à Oran.
Похожие вопросы
- Проверьте пожалуйста французский
- Уважаемые знатоки французского!. Проверьте, пожалуйста, упражнение на ошибки .
- Проверьте пожалуйста, есть ли в моем переводе с русского на французский ошибки?
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода с русского на французский.
- Знатоки французского языка! Проверьте, пожалуйста, то что я написал
- Проверьте пожалуйста минисочинение на французском!Очень надо!
- Проверьте, пожалуйста, диалоги на французском
- Проверьте пожалуйста текст на французском на наличие ошибок
- Проверьте пожалуйста. Френч
- Пунктуация. Проверьте пожалуйста?
Il n'avait rétabli sa santé avant qu'il prenne son congé (А можно тут сказать: ...avant qu'il a pris son congé?)
Я имела в виду:
Он не восстановил здоровье, пока не взял отпуск