Лингвистика

Помогите перевести, а то у меня ересь получается

I worldly hope men set their heats upon turns ashes - or it prospers; and anon, like snow upon the deserts dusty face, lighting a little hour or two - is gone
Люда '
Люда '
806
Я мирские люди надежде установить их нагревает на поворотах пепел - или процветает, и скоро, как снег на пыльных пустынь лицо, освещая немного час или два - уже нет )))))))))

Земная Надежда, которая движет Сердцами людей
Превращается в Прах – или расцветает; и вскоре,
Как Снег на пыльном Лице Пустыни,
Сияющий лишь Час или два, – исчезает.

Рубайят Омар Хайям
FT
Furkan Topal
1 274
Лучший ответ
Я знаю, что к чему лежит гордыня,
В том мы преуспеваем иль разбиваем в прах.
И тотчас, словно снег в запыленной пустыне,
Успех наш, лишь блеснув, растает на глазах.
Юрий Галка
Юрий Галка
97 832
Елена Павлюк почему же, ты омар, правда не Хайям))))))))))))))))))))))))
Сердце! Радость ищи, нам довольно скорбей!
На весеннем лугу сад веселья разбей.
На ночь сядь, как роса, на душистые розы,
Наслаждение пей, а печали развей.
Vadim Kiselev
Vadim Kiselev
45 564
а можно увидеть твою ересь?
Дима С
Дима С
30 555
это Фиджеральд Хайама переводил. надо литературный перевод искать. поищи в интернете, потому что очень сложно правильно литературно перевести
Я мирские мужчины надежды устанавливают свои высокие температуры на пепел поворотов - или это процветает; и скоро, как снег на пустыни пыльного лица, освещая немного часа или два - не стало
_________
вот что вышло в переводчике, возможно если переставить слова и изменить окончания, то получиться что-то ))
NS
Nelli Salzmann
727
я мирские люди надежде установить их нагревает на поворотах пепел - или процветает, и скоро, как снег на пыльных пустынь лицо, освещая немного час или два - уже нет