Лингвистика

Нужен русский перевод этого стишка в рифму... помогите пожалуйста перевести

.A young schizophrenic named Struther,
Who learned of the death of his Brother,
Said, "I know that its bad,
But I don't feel too sad.
After all, I still have each other."
Один молодой шизик Струтер (пришлось звук "у" для рифмы поставить ))) )
Узнавши, что брат его умер,
Сказал - знаю, плохо,
Но не буду охать,
Братьев есть у меня ещё много!

Если дословно:
Молодой шизофреник, которого звали Стратер/Стразер (TH - сами понимаете! ))) ),
Который узнал о смерти своего брата,
Сказал: Я знаю, что это плохо ( т. е. , плохо, что брат умер) ,
Но я не чувствую сильной грусти,
В конце концов, у меня же есть другие ( такие же братья) !

Последняя строчка - именно так: есть ещё братья, иначе всё теряет смысл.

Спасибо за интересный вопрос! Это редкость.
ЕП
Елена Пискова
30 252
Лучший ответ
Молодой шизофреник Степанов,
Услыхав о кончине братана,
Заметил на это: "Печально!
Но я не впадаю в отчаянье:
Сам себе я способен быть парой! "
Тут ить с этими лимериками как: работа нешуточная - дословный перевод почти невозможен - другие реалии, другой эмоциональный строй нации - да всё другое, поэтому вот вам приближенно к нашей обыденности. Ну уж простите, вот что за три минуты получилось:
Один сумасшедший - вот номер!
Узнал, что его брат вдруг помер
И сказал: "вот говно!
Ну а мне всё равно:
Без него я вполне автономен".
LS
Lena S
50 269
Молодой шизофреник по имени Струзер, Кто узнал о смерти своего брата, Сказал: "Я знаю, что ето плохо, Но я не чувствую себя слишком печально. В конце концов, я знаю что есть мы у друг друга ».
Павел Сога
Павел Сога
337