Лингвистика

Англичане помогайте!: Переведите на англ. название деревни ПРОСТОКВАШИНО, именно не простокваша, а с каким-то окончанием

Clabberfield
ID
Imdat Davut Aydin
83 994
Лучший ответ
Трое из Простоквашино - Threesome from Prostokvashino=)

А вообще имена собственные не переводятся
Анна Руденко
Анна Руденко
23 732
Milky Way уж точно занят. А зачем это надо? Торговую марку основать?
Анна Анна
Анна Анна
11 360
Clabberfield (а может, Clabber Village) - очень неплохой вариант, в духе знаменитой "Ежевичной поляны" ("Brambly Hedge"). В "серьёзной" географии, конечно, никому и в голову не придёт переводить топонимы, но тут ведь речь явно не о ней) А насчёт перевода имён собственных - взять хотя бы того же "Гарри Поттера": там ведь что ни имя, то "говорящее", т. е. несущее информацию о своем носителе. (Кстати, есть куча примеров подобных имён из российской литературы: Милон, Честан, Скалозуб, Молчалин... ) Как же их не "переводить"? Вот и приходилось переводчикам придумывать некие аналоги, которые бы и передавали идею, и звучали для русского слуха достаточно "по-английски". Например: Снэйп - Снегг. Имхо, просто гениально найдено "русское" имя для Луны Лавгуд: Полумна. (Да что далеко ходить за примером - взять ту же самую Золушку или Белоснежку. ) Правда, впоследствии с ГП возникли проблемы правового свойства, поэтому имена собственные переводить перестали, причём не только в России. Отсюда и разнобой в книгах - одни имена переведены, другие нет. Кто читал - наверняка сами замечали.
Йогуртшир
Buttermilk village
Иван Аборнев
Иван Аборнев
5 706
топонимы не переводятся, а транслитерируются/транскрибируюся
Creamy hamlet)))
Н2
Нхл 2012
4 580
имена собственные не переводятся, а будут просто писаться латинскими быквами.
Feruz Safarov
Feruz Safarov
1 078
ЙОГУРТШИР!