Пример из учебника: "Он, говорит, что пойдет на прогулку, как только пообедает. "
Перевод: "He say that he will go for a walk as soon as he has had dinner."
Но, как я понимаю, переведено не правильно, должно быть:
"He say that he will go for a walk as soon as he has dinner."
Прошу свой ответ обосновать, чтобы я понял почему именно так, а не по другому. Спасибо.
Лингвистика
Англичане. Как перевести данную фразу "как только пообедает" в моем примере?
Смотрите, когда вы упортребляете Pr.Simple вы говорите о действиях которые совершаются постоянно, они регулярны и т. д. А перфект подразумевает здесь другое. Время Present Perfect используется в придаточных предложениях времени после союзов when, before, after, as soon as, till, until, чтобы передать будущее действие, которое закончится до начала действия из главного предложения. Т. е. он пойдет гулять после того как поест. Или еще пример - We’ll leave when we have finished our project. Simple здесь не уместен.
He says that he will go for a walk as soon as he has dinner или
He says that he will go for a walk as soon as he has had dinner
оба варианта верные! has had подчеркивает завершенность действия и конкретную ситуацию
He says that he will go for a walk as soon as he has had dinner
оба варианта верные! has had подчеркивает завершенность действия и конкретную ситуацию
>>> И в каком времени употреблена фраза "как только пообедает" на русском, и при переводе на английском ??
has dinner - Present Simple
has had dinner - Present Perfect
has dinner - Present Simple
has had dinner - Present Perfect
Всё же лучше в этом придаточном глагол поставить в Present Simple (has dinner), потому что он означает последовательность действий в настоящем, прошедшем или, как у вас, будущем. Сначала пообедает, потом - пойдёт. Усиление перфектом (has had dinner) здесь, в общем-то, неуместно. Возможно, конечно, если имеется ввиду: вот когда уж пообедает, когда уж покончит с этим, вот тогда только и пойдёт. Я бы вообще заменила "as soon as" на простое союзное слово "when".
Иван, во-первых He says. Во -вторых, в первом типе условных предложений допустимы времена и present simple и present perfect, без изменения смысла. Так что вариант has dinner и вариант has had dinner оба допустимы.
He says that he will go for a walk right after he will have a dinner.
Дословно: Он пойдет гулять сразу же после того, как пообедает.
Дословно: Он пойдет гулять сразу же после того, как пообедает.
Надо использовать had, так как к моменту, как он пойдет гулять, этой действие (обед) уже должно быть выполнено. Тонкие ньюансы языкознания.
Похожие вопросы
- Как можно перевести на человеческий язык данную фразу?
- Знатокам английского языка... Помогите перевести несколько фраз
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Здравствуйте мне нужно перевести несколько фраз на французский) буду презнательна если поможете 1. Любовь - это когда т
- Переведите пожалуйста фразу с немецкого.
- Английский. Интересно, как бы вы перевели эту фразу?
- Помогите правильно перевести пару фраз. Английский.
- Англичане) Помогите перевести, очень надо!!!!Только прошу, не переводить через комп, а нормальным языком!
- Вопрос к англичанам ..помогите перевести ?(БЕЗ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКА..С ним и я могу)
- Вопрос к англичанам ..помогите перевести ?(БЕЗ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКА..С ним и я могу)