Лингвистика

Английский. Интересно, как бы вы перевели эту фразу?

Интересно, как бы вы перевели эту фразу?
« Some people want it to happen, some wish it would happen, others make it happen. »

По большому счёту, глаголы Want и Wish означают одно и то же, но со своими нюансами.
То есть получается так:
«Некоторые люди хотят, чтобы это случилось, некоторые хотят, чтобы это случилось, другие делают это.»
Акмаль (O_0)
Акмаль (O_0)
7 733
не кипещуй доаольствуй малым
JK
Jekas Kotin
76 927
Лучший ответ
Wish используется для выражения сожаления, что дела обстоят не так, как хотелось бы, для нереальных и невыполнимых желаний. "Хотелось бы, но увы." Для перевода глагол "мечтать" вполне подойдёт, потому что мечтают часто о чем-то недостижимом.
Aleksandr Lotovs
Aleksandr Lotovs
87 101
некоторые хотят, чтобы это случилось, другие желают, чтобы это случилось, остальные воплощают это в реальность
Кто-то хочет, чтобы это случилось, кто-то просто был бы рад этому, а кто-то осуществляет это.
)))want сильный глагол, иногда означает нуждаться сильно
я бы так перевела: "кому то очень надо, чтобы это случилось, кто-то просто желает (мечтает), а кто-то просто берет и делает, чтобы это случилось!"
Алина Данилина
Алина Данилина
51 732
Кто-то хочет, чтобы это случилось, кто-то мечтает, чтобы это случилось, а кто-то делает так, чтобы это случилось.
Акмаль (O_0) А почему «мечтает»? Там же wish
Некоторые люди хотят, чтобы это случилось, некоторые хотели бы, чтобы это случилось, другие заставляют это случаться.

Здесь wish передаёт более пассивный оттенок (я бы хотел), чем want

PS: я бы написал "the others make it happen" - для лучшей выразительности
Акмаль (O_0) Пассивный оттенок из-за would?
Some people want it to happen, some wish it would happen, others make it happen. Некоторые люди хотят, чтобы это произошло, некоторые желают, чтобы это случилось, другие делают так, что это происходит.
To want - иметь желание, ощущать потребность в чем-либо. Мы используем, когда говорим, что хотим, чтобы что-то произошло. Это могут быть реальные вещи, то есть это действительно может произойти при определенных усилиях или что-то маловероятное.
Например, I want ice cream for dessert. Я хочу мороженное на десерт.
To wish - хотеть, чтобы что-то произошло. Мы используем wish, когда говорим, что хотим чего-то. Речь идет о невозможных или маловероятных вещах, то есть о том, что не может случиться или быть правдой.
Например, I wish I were a millionaire. Я хотел бы быть миллионером.
В отличие от WISH глагол WANT предполагает у субъекта НАСТОЙЧИВОСТЬ, ВОЛЮ ДЕЙСТВОВАТЬ, готовность ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ для того, чтобы добиться осуществления желательной ситуации. WISH обозначает лишь желательность ситуации, безотносительно к тому, собирается ли субъект ЛИЧНО прилагать усилия для реализации или надеется, что все получится так, как хочет, само собой (ср. хотеться): he wished to be alone - ему хотелось остаться одному.

Вариантов здесь может быть несколько.
- Одни живут намерениями, другие - мечтами/фантазиями, третьи претворяют их в жизнь (или делают сказку былью).
- [Пока] Одни намечают цели, другие размышляют над ними, третьи реализуют задуманное/делают дело.
Вот несколько вольных вариантов перевода на основе приема смыслового развития. - Они могут пригодится в маркетинге или художественном тексте. В целом они отражают суть сказанного.
- Пока одни думают, а другие сомневаются и бояться, третьи берут и делают.
- Есть три типа людей: одни - инициаторы, другие - теоретики/идеалисты, третьи - практики/творцы/реализаторы.
- Одни хотят, но не умеют; другие умеют, но не решаются; а третьи просто идут к цели.
- Одни мотивированы, другим нужен толчок, а третьи добиваются всего сами.
Некоторые люди хотят, чтобы это произошло, некоторые желают, чтобы это произошло, другие делают это.
Макс Пак
Макс Пак
163