Лингвистика

Расскажите курьёзные случаи использования иностранного языка.

Спасибо.
Мужчина, после сорока, начал лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил: "Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Андрей Шеин
Андрей Шеин
92 062
Лучший ответ
звонит турист на рисепшен: ту ти то ту ту ту
имелось в виду two tea to 222
Andrej Plotnikov
Andrej Plotnikov
62 162
Это случай из моей преподавательской практики.
На уроке английского отнюдь не звездный ученик устно преводит фразу "Jim, give me the magazine!". Задумывается. Перевод глагола "give" - "давать" - ему тихонько подсказывают. Спустя мгновение радостно восклицает: "А, я понял! - Давай, Джим, пройдемся по магазинам! "

А это классика жанра.
На экзамене по переводу:
Перевод предложения "Bare conductor was running along the wall." - "Голый кондуктор бежал по стене".
Конечно же, речь шла об оголенной проводке - проводнике - в таком значении слова.
Erbol Bolat
Erbol Bolat
13 820
Вячеслав Цуранков "Голый кондуктор" ))))))))))))
Один таджик говорит "Хуйкня", оказываетмя имел в виду "кухню".
Юля Быстрова
Юля Быстрова
6 938
В 5 классе мы начали изучать немецкий язык. Девочка вышла к доске и сказала: "Хойте ист дер двайте октобер"
в школе заставляли зубрить новые слова. Естесственно, зубрили без особого проникновения в смысл. Пришла на урок, выхожу к доске: препод спрашивает: important, я (быстро) импотент. . препод не теряется и говорит, переведи: important issue... я ( судорожно сооброжаю как из импотента сделать прилагательное, колеблюсь, и стеснительно выдаю) : несостоятельный (!!!!) вопрос...
В японском фраза kekkou desu означает и "хорошо, прекрасно" и "достаточно, больше не нужно".

Так вот, был один человек, работал в какой-то Российской торговой фирме переводчиком Японского. И как-то эта фирма договаривалась о поставках какого-то своего товара Японским партнерам. После продолжительных переговоров, японцы ответили им: "Kekkou desu". Ну, переводчик сообщил своим начальникам, что японцы дали добро, сказали - хорошо. Фирма отправила в Японию довольно большой груз со своим товаром, при чем каких-то продуктов, т. е. товар портящийся. Ну, товар съездил в Японию, там никто его не принял, и он вернулся в Россию, но стал уже "не первой свежести". Оказалось, что японцы имели в виду, что этот товар им не нужен, а переводчик допустил ошибку. Дальнейшая судьба переводчика неизвестна, но фирме был нанесен немалый убыток.
Татьяна Каменецкая Слушайте, ну бред какой-то.. как тогда переводить, если одно и то же выражение означает диаметрально противоположное значение??? Может, вы забыли указать, что в одном случае произносится с каким-нибудь особым ударением? иначе, получается, единственный выход, уточнять у носителей ЧТО именно они имели в виду, что в принципе, следовало бы сделать переводчику... При условии, что он знал и первый вариант перевода.
поучи Английский
*
Yellow Blue Bus - Я люблю Вас
*
Horror Show - Хорошо
*
Near Bird - Не ебёт
*
My On Ass - Майонез
*
Chess Knock - Чеснок
*
True Bar - Труба
*
Our device is Korea - Одевайся скорее
*
Pale Man - Пельмень
*
Blue Water - Блевота
*
Tall chalk - Толчок

Звонок в сервисный центр, женский голос:
- У меня принтер сломался.
- Какой? На корпусе что написано ?
- Я по-английски не умею читать :-(
- Ну прочитайте русскими буквами.
- Ээээ.. . "в рот хер"... ээээ ???вы что мне продали ???

P.S. Принтер оказался "Brother".

Из аськи:
- whеrе аrе уоu frоm?
- I аm frоm Кеnуа, аnd whеrе аrе уоu frоm?
- I аm frоm Zimbаbwе
дальше минута молчания
- Рizdish
- Вlуа budu
*lady_ Ilmira*
*lady_ Ilmira*
525
Вячеслав Цуранков Супер! Спасибо!
А английский я знаю отлично ;)
в нем. языке-Herr-обращение к женатому мужчине, Frau-обращение к женатой женщине, Freulein-обращение к незамужней девушке. так мы сидели и думали, как будет обращение к неженатому юноше. Сошлись на Herrok:))))
Вячеслав Цуранков Спасибо! Здорово!
Что с них вообще взять, если "девочка" у них среднего рода!
мне подруга рассказывала один
она поехала в Англию подучить инглиш
а иностранцев там много было
она завязала разговор с турком
он ей сказал несколько слов на турецком, когда она спросила, что они означают, он ответил"я люблю тебя" и попросил сказать это парню, на которого он указал. она подошла к нему, сказала, сначала он был в шоке, а потом дико ржал

оказалось, что она сказала я хочу тебя сзади!))) )
но зато она привезла словарик "плохих" слов собственного написания :Р
Оленька !!!
Оленька !!!
105