Потому что, разница большая.
1. В конце разговора - без at - конец разговора. (буквальное значение перевода - В этом конец этого разговора)
2. В то же время - без at - то же время. (В этом подобном времени)
И прежде чем учить инглиш, следует изучить историю его происхождения. Знать что означают артикли - такие как THE, A, An, AM и т. д. В английском языке все буквально указывается. Как например - этот стол есть один - а мы просто говорим, что стол один.
Лингвистика
Почему в " At the and of the talk" употреблен "At?". Так же есть другие примеры At the same time
At - это предлог. Когда какой предлог употребляется надо просто заучивать. Полного соответствия с русским нет.
В данном случае он переводится как "в": в конце разговора, в тоже время.
Еще пример: at 5 p.m. - в 5 вечера
В других случаях русскому "в" соответствует английский in - in the room, in spring, in my humble opinion, in an hour...
on - on Monday, on time
into - into the box...
В данном случае он переводится как "в": в конце разговора, в тоже время.
Еще пример: at 5 p.m. - в 5 вечера
В других случаях русскому "в" соответствует английский in - in the room, in spring, in my humble opinion, in an hour...
on - on Monday, on time
into - into the box...
В английском языке, когда говорится о каком-то конкретном моменте во времени, всегда употребляется предлог АТ.
"At 5 o'clock" (В 5 часов) .
"At the same time" (В это же время) . То есть "в тот самый момент".
" At the end of the talk" (В конце разговора) . То есть "в тот самый момент, когда разговор подходил к концу"
Если же говорится о каком-то дне (называется дата или день недели) , используется предлог ON.
"On 29th of July" (29-го июля) .
"On Sunday" (В воскресенье) .
но "At the weekend" (В выходные) - END как бы подразумевает момент.
С более крупными промежутками (неделя, месяц, сезон, год, век, и т. д. ) - предлог IN.
"In summer" (Летом)
"In 2012" (В 2012 году)
Мы во всех этих случаях обычно переводим с предлогом В. А вот англичане различают такие нюансы. Это просто надо запомнить!
"At 5 o'clock" (В 5 часов) .
"At the same time" (В это же время) . То есть "в тот самый момент".
" At the end of the talk" (В конце разговора) . То есть "в тот самый момент, когда разговор подходил к концу"
Если же говорится о каком-то дне (называется дата или день недели) , используется предлог ON.
"On 29th of July" (29-го июля) .
"On Sunday" (В воскресенье) .
но "At the weekend" (В выходные) - END как бы подразумевает момент.
С более крупными промежутками (неделя, месяц, сезон, год, век, и т. д. ) - предлог IN.
"In summer" (Летом)
"In 2012" (В 2012 году)
Мы во всех этих случаях обычно переводим с предлогом В. А вот англичане различают такие нюансы. Это просто надо запомнить!
Похожие вопросы
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- Зачем в словосочетании "...the same time" нужен артикль the?
- What is the origin of the word holiday?
- Как правильно по английски будет "в госпитале" ? in hospital, at the hospital, in the hospital?
- the meaning of the words and its types. Это тема по дисциплине лексикология!
- What the name of the person under whose direction the construction of the clock Big Ben was conducted
- Когда использовать at, а когда on? Не считая at the school и on the table.
- The freedom of the press is very important. Почему не нулевые артикли? Неисчисляемые абстрактные существительные же.
- Можно ли сказать "The city's streets"? Или лучше "The streets of the city"?