Лингвистика

Всем привет. Перевод этой строчки на английский-"С Улыбкой по Жизни. " Гугл и Яндекс врут. Заранее, спасибо! =)

Собираюсь делать тату.
Вот эта строчка на английском.. .

С Улыбкой по Жизни.. .

Но, не могу сообразить, как перевести ПРАВИЛЬНО. =)
Гугл и ВСЕ онлайн-переводчики, переводят ДОСЛОВНО, а не ДОСТОВЕРНО))) )
Прошу помощи у знатоков иноСТРАННОГо языка) )
Неохота ходить с ошибкой на руке.. .
Всем спасибо =)
а почему ты хочешь перевести РУССКОЕ смысловое выражение в другой язык, в котором такого выражения в принципе нет, но придётся описать по-другому.. .

With a smile through life... звучит тупо.

Имхо, набивать татуху с такой фигнёй - ещё глупее.
Павел Анкудинов
Павел Анкудинов
38 693
Лучший ответ
Народ говорит верно. Это перефразированное словосочетание из старой песни Утесова. В переводе оригинальность этой фразы будет потеряна. ( Для сравнения: была породистая собака (оригинал) , а стала дворняжка (это превод) .
Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет,
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет.

Есть хорошая английская оригинальная композиция: FRANK DUVAL — Living Like A Cry
И там в конце есть фраза:
"Living that can be a smile"
Если переводить на английский слово в слово, то получается нелепое для уха англоговорящих словосочетание.
Приблизительный нормально звучащий перевод - Keep smiling every day of your life (Улыбайся каждый день своей жизни) .
Вот только Дядя Никита прав на все 100%: зачем набивать татуху на неизвестном Вам иностранном языке, со смыслом, который отсылает во времена СССР?
Может лучше пока или сделать временную татуировку, или заказать футболку или брелок с такой надписью? Просто со временем мироощущение меняется, хочется сменить девиз, а сводить тату - гемор еще тот.
Наталья .
Наталья .
8 182
with a smile whithin the life

Похожие вопросы