Собираюсь делать тату. 
Вот эта строчка на английском.. . 
 
С Улыбкой по Жизни.. . 
 
Но, не могу сообразить, как перевести ПРАВИЛЬНО. =) 
Гугл и ВСЕ онлайн-переводчики, переводят ДОСЛОВНО, а не ДОСТОВЕРНО))) ) 
Прошу помощи у знатоков иноСТРАННОГо языка) ) 
Неохота ходить с ошибкой на руке.. . 
Всем спасибо =)
	
	
	Лингвистика
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Всем привет. Перевод этой строчки на английский-"С Улыбкой по Жизни. " Гугл и Яндекс врут. Заранее, спасибо! =)
а почему ты хочешь перевести РУССКОЕ смысловое выражение в другой язык, в котором такого выражения в принципе нет, но придётся описать по-другому.. . 
 
With a smile through life... звучит тупо.
 
Имхо, набивать татуху с такой фигнёй - ещё глупее.
				
							With a smile through life... звучит тупо.
Имхо, набивать татуху с такой фигнёй - ещё глупее.
Народ говорит верно. Это перефразированное словосочетание из старой песни Утесова. В переводе оригинальность этой фразы будет потеряна. ( Для сравнения: была породистая собака (оригинал) , а стала дворняжка (это превод) . 
Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет,
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет.
Есть хорошая английская оригинальная композиция: FRANK DUVAL — Living Like A Cry
И там в конце есть фраза:
"Living that can be a smile"
				
							Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет,
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет.
Есть хорошая английская оригинальная композиция: FRANK DUVAL — Living Like A Cry
И там в конце есть фраза:
"Living that can be a smile"
Если переводить на английский слово в слово, то получается нелепое для уха англоговорящих словосочетание. 
Приблизительный нормально звучащий перевод - Keep smiling every day of your life (Улыбайся каждый день своей жизни) .
Вот только Дядя Никита прав на все 100%: зачем набивать татуху на неизвестном Вам иностранном языке, со смыслом, который отсылает во времена СССР?
Может лучше пока или сделать временную татуировку, или заказать футболку или брелок с такой надписью? Просто со временем мироощущение меняется, хочется сменить девиз, а сводить тату - гемор еще тот.
				
							Приблизительный нормально звучащий перевод - Keep smiling every day of your life (Улыбайся каждый день своей жизни) .
Вот только Дядя Никита прав на все 100%: зачем набивать татуху на неизвестном Вам иностранном языке, со смыслом, который отсылает во времена СССР?
Может лучше пока или сделать временную татуировку, или заказать футболку или брелок с такой надписью? Просто со временем мироощущение меняется, хочется сменить девиз, а сводить тату - гемор еще тот.
with a smile whithin the life
				
							Похожие вопросы
- Люди помогите! срочно нужны три страшилки на английском языке!!! может кто знает сайт или сами истории? ? заранее спасибо!
 - Помогите пожалуйста с английским, сама делаю, но видно как то не так... заранее спасибо!!!
 - Очень нужно, английский! По 10 приложений Present Simple и Past Simple....Заранее спасибо...
 - Оцените, пожалуйста мою тему по английскому и если можно, исправьте то, что считаете нужным! Заранее спасибо!
 - Английский! какая разница между broad и wide? с примерами! заранее спасибо
 - Помогите с английским Объясните в чём разница между : Simple, Continuous, Perfect. Заранее спасибо!!!
 - Ребята, знатоки английского, помогите пожалуйста точно и правильно перевести короткую фразу Заранее спасибо)))
 - Проверьте пожалуста правильность перевода с русского на английский буквально 5 строчек, заранее огромное спасибо!!!!
 - Нужен перевод с английского (не гугл) . Заранее спасибо:)
 - нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание