Лингвистика

Диалог, который заставил задуматься.. . (см+)

В пригородном автобусе, какой-то дедушка разговорился
с сидящим рядом мальчиком, лет семи-восьми. Мама мальчика
стояла рядом (видимо, она уступила этому дедушке место) .

Дедушка: "Это твоя мама? "
Мальчик: "Да, моя"
Дедушка: "Она очень славная, всегда бери с неё пример! "
Мальчик: "А она мне их не даёт. Это я ей даю примеры, а она решает.. . Или папа. "
Дедушка: "Понятно.. . А папа у тебя кто? Математик? "
Мальчик: "Нет, мой папа КАРЬЕРИСТ! И дядя тоже карьерист. Они вместе работают. "

Пассажиры рядом, тихонько давятся смехом.
Тогда дедушка спрашивает мальчика: "И в какой же сфере работают эти два карьериста? "

Мама мальчика, смущённо, отвечает вместо него:
"Они с братом - горняки, и оба работают на одном карьере".

Пассажиры - в хохот. По салону автобуса слышен смеющийся шёпот - "Карьеристы! ".

Одна я сижу, и думаю: "Почему эти слова так похожи? "
А правда - почему???
Илья Юн
Илья Юн
87
В латинском языке, откуда происходят эти слова, их предковые формы чётко различались, но в романских языках, развившихся, как известно, из латыни, они претерпели изменения. В частности, во французском языке эти два латинских слова совпали в написании и произношении.

Слово "карьер" восходит к народно-латинскому "quadraria" (букв. "место обработки каменных глыб"), производному от глагола "quadrare" - придавать четырёхугольную форму, ср. "quadrus" - четырёхугольный и рус. "квадрат". Именно так обтёсывались в каменоломнях глыбы камня, добываемого для строительства зданий. В результате выпадения согласной "d" и монофтонгизации дифтонга "ua" возникли старофранцузское "quarriere" и совр. "carriére".

Позднелатинское (via) carrāria означало "(дорога) для колёсных экипажей" (от "carrus" - колесница) . Через старопровансальский язык (вар. "carriera" и "carreira") оно попало в старофранцузский и в современном языке тоже дало форму "carriére". Позднее от него ответвились и переносные значения: сначала "путь" вообще, а затем и "жизненный путь", "поприще", "карьера". Другая линия развития смысла была связана с местом для лошадиных скачек и конных состязаний и привела к значению "очень быстрый бег лошади, карьер".

В первой половине 19 века оба омонима были заимствованы русским языком (есть также мнение, что "карьера" заимствовано не из французского, а из итальянского (carriera) - непосредственно или через немецкое Karriere). Для того, чтобы различать эти слова, в русском языке произошло их расподобление по роду - уже в словаре В. И. Даля фиксируется форма м. р. "карьер" (каменоломня, выломка, прииск) и ж. р. "карьера" (путь, ход, поприще жизни) .

Интересно, однако, что изменение рода в русском языке коснулось и одного из значений слова "carriére", восходящего к лат. carrāria, а именно, "карьер" в значении "бег лошади". Как видим, изменение звукового облика слов и развитие их значений при заимствовании из языка в язык дало в итоге довольно сложную картину и сделало возможными курьёзные истории, подобные рассказанной вами.
Александр Коваленко
Александр Коваленко
16 239
Лучший ответ
Наверное, потому, что сложно ужасно и то, и другое.
Николай Аникин
Николай Аникин
87 526
Большой толковый словарь:

КАРЬЕРА от франц. carrière

КАРЬЕР от франц. carrière

В словаре на французском написано, что, как и в русском, это два разных слова, произошедшие :

карьера - от итальянского carriera, « chemin de chars », du latin populaire carraria, de carrus.

карьер - от старофранцузского quarrière, du latin populaire quadraria, « lieu où l’on taille les pierres », de quadrus, « carré ».
Это только игра слов, да и ребенок мал! Те горняки! А карьер и карьера разные слова, но это и сами знаете!
Карьер - это большая яма. Делать карьеру - значит взбираться по её краю. Кстати и крушение карьеры, это падение в этот карьер, то бишь яму.
Андрей Раужев
Андрей Раужев
1 844
богатый могучий русский язык