Нет, это то же самое, что ich liebe dich
Но разница в употреблении такая тонкая, что сами носители подчас спорят где что употребляется.. .Вот пример дискуссии
http://forum.gofeminin.de/forum/couple1/__f94801_couple1-Ich-hab-dich-lieb-gt-ich-liebe-dich.html
Лингвистика
В немецкой песне увидел фразу "Ich hab dich lieb". Это то же самое, что "Ich hab dich geliebt"?
первая фраза-я тебя люблю. вторая фраза-я тебя любил. это ведь не то же самое?
Вообще я немецкий только начинаю изучать, но я не поленился разобраться в данном вопросе, и более того сделал это с огромным удовольствием. В общем Лена К, говорит правильно, это разные вещи, но разница с ich liebe dich есть (хотя и действительно многие спорят... ) и вот здесь написано на понятном мне языке в чем она http://www.toytowngermany.com/lofi/index.php/t92992.html (это по поводу "Ich habe dich lieb" versus "Ich liebe dich")
Если не знаете английского, спрашивайте, все интересующее переведу. Ну а если вкратце, то Ich hab dich lieb это говорит о более глубокой что ли любви, что то из того что мать говорит сыну... вот например
Ich habe dich lieb for me means "You are dear to me" or "I'm very fond of you" or "I like you an awful lot", but not "I love you." В общем почитайте, там много всего интересного понаписано)
Если не знаете английского, спрашивайте, все интересующее переведу. Ну а если вкратце, то Ich hab dich lieb это говорит о более глубокой что ли любви, что то из того что мать говорит сыну... вот например
Ich habe dich lieb for me means "You are dear to me" or "I'm very fond of you" or "I like you an awful lot", but not "I love you." В общем почитайте, там много всего интересного понаписано)
Первая переводиться как я вас люблю, а вторая в прошедшем времени я вас любил. Это разные по смыслу предложения.
не то же самое. первое - это настоящее время и означает примерно "я тебя люблю", только сказанное в осторожной форме (как правило в свежих отношениях) . можно использовать и просто в смысле "ты мне нравишься".
второе же - это прошедшее время и означает что любила, конечно, но это уже в прошлом.
ах да, еще к родственникам так обращаются. "их хаб дихь либ, швестерхерц") гыгы)
второе же - это прошедшее время и означает что любила, конечно, но это уже в прошлом.
ах да, еще к родственникам так обращаются. "их хаб дихь либ, швестерхерц") гыгы)
Похожие вопросы
- "Berlin, ich vermisse dich" Dich или dich?
- Можно ли сказать "Ich habe dich gern" девушке?
- Что ответить на Ich Liebe Dich?
- Помогите перевести с немецкого на русский: Du hast mich als Schlampe bezeichnet, einfach so....und jetzt willst du dich a
- Немецкий Составьте 5 фраз о Москве на немецком. И желательно переведите) Просто мне лень...
- Как перевести с немецкого эту пару фраз?
- Как перевести с немецкого эти несколько фраз (взято из соцсети)?! Очень надо!
- Помогите пожалуйста перевести на немецкий язык несколько фраз!
- Помогите найти перевод или перевести немецкую песню Hende hoh (по музыке руки вверх)
- немецкий язык вставить фразы
А когда используется gern haben?
Мерси авансом.
Meine Stadt ist oft schmutzig,
aber mein kleiner Bruder ist es auch.
Und ich mag ihn...
Значит, mögen можно отнести и к человеку? Или всё ситуативно?