Лингвистика

В немецкой песне увидел фразу "Ich hab dich lieb". Это то же самое, что "Ich hab dich geliebt"?

Нет, это то же самое, что ich liebe dich

Но разница в употреблении такая тонкая, что сами носители подчас спорят где что употребляется.. .Вот пример дискуссии
http://forum.gofeminin.de/forum/couple1/__f94801_couple1-Ich-hab-dich-lieb-gt-ich-liebe-dich.html
Сергей Сухоруков
Сергей Сухоруков
8 309
Лучший ответ
Людмила ... Лена, подскажите из практики, насколько часто немцы употребляют глагол lieben, можно ли применить в выражениях "Я люблю этот город, люблю сосиски, люблю прогулки" и т.д.
А когда используется gern haben?
Людмила ... Меня заинтересовало это потому, что фраза "Ich hab dich lieb" взята из стихотворения, где речь идет о городе, дословно: Meine Stadt, ich hab dich lieb! Вот я и задумалась, можно ли это выражение использовать в отношении человека или предметов. А какой глагол применить в выражении "Я люблю красивые вещи" или "Я люблю модную одежду"? lieben? - не подойдет. А когда, все-таки, gern haben? К вещам? Или это выражение мало употребляется?
Мерси авансом.
Людмила ... Спасибо, Лена! Просто то, чему нас учили в вузах, не всегда совпадает с действительностью. Например, lieben - к человеку, mögen - к еде...А нюансов множество. Опять вернусь к стишкам. Еще одно (из школьного учебника):
Meine Stadt ist oft schmutzig,
aber mein kleiner Bruder ist es auch.
Und ich mag ihn...
Значит, mögen можно отнести и к человеку? Или всё ситуативно?
Людмила ... В общем, четкого разграничения нет? В любом случае поймут?
Людмила ... Да нас не только по акценту отличишь!
Людмила ... Да, это не только его проблема ...Без "живого" общения наши знания мертвы...
первая фраза-я тебя люблю. вторая фраза-я тебя любил. это ведь не то же самое?
Anka ************
Anka ************
11 596
Вообще я немецкий только начинаю изучать, но я не поленился разобраться в данном вопросе, и более того сделал это с огромным удовольствием. В общем Лена К, говорит правильно, это разные вещи, но разница с ich liebe dich есть (хотя и действительно многие спорят... ) и вот здесь написано на понятном мне языке в чем она http://www.toytowngermany.com/lofi/index.php/t92992.html (это по поводу "Ich habe dich lieb" versus "Ich liebe dich")
Если не знаете английского, спрашивайте, все интересующее переведу. Ну а если вкратце, то Ich hab dich lieb это говорит о более глубокой что ли любви, что то из того что мать говорит сыну... вот например
Ich habe dich lieb for me means "You are dear to me" or "I'm very fond of you" or "I like you an awful lot", but not "I love you." В общем почитайте, там много всего интересного понаписано)
Первая переводиться как я вас люблю, а вторая в прошедшем времени я вас любил. Это разные по смыслу предложения.
не то же самое. первое - это настоящее время и означает примерно "я тебя люблю", только сказанное в осторожной форме (как правило в свежих отношениях) . можно использовать и просто в смысле "ты мне нравишься".
второе же - это прошедшее время и означает что любила, конечно, но это уже в прошлом.
ах да, еще к родственникам так обращаются. "их хаб дихь либ, швестерхерц") гыгы)