Лингвистика

Что у американцев значит: "u made my day". Перевод ясен, а вот смысл не очень.

ты сделал мой день. имеется в виду, что ты это так здорово, как солнце в пасмурный день например. вот пасмурно и вдруг солнышко вышло. тепло и приятно. смысл Как хорошо что ты у меня есть! не совсем правильный. ты же не только один день у него, неё....так можно сказать например человеку, который тебя выручил. было плохо и вдруг как гора с плеч. вот этот человек сделал твой день. мне один раз на заправке один америкос сказал, что я такая красивая, что он рад, что меня вообще увидел и что я сделала его день))))) ) ну о вкусах не спорят))) ) но было приятно. так что эта фраза не о любви. эта фраза для того, кто украсил твой день или сделал добро тебе)))
КК
Катерина Ковтун
98 330
Лучший ответ
А, по-моему, возможен и такой вариант перевода: Ты озаботил меня на весь день.
У нас в смысловом значении аналогична фраза ''Как хорошо что ты у меня есть! ''
Марина Марина
Марина Марина
21 738
фраза из фильма Клинта Иствуда "Грязный Гарри"
думаю, как можно короче и проще это будет звучать следующим образом
-сегодня ты сделал (-а) меня счастливее!
Полный вариант фразы "you make my day wonderful/better", если буквально перевести "ты делаешь мой день замечательным/лучше"
"you make my day" обычно адресуется противоположному полу в качестве комплимента.
в английском языке нет смысла во многих словах в отличии от русского
например на английском языке нельзя произнести слово недоперепил
как говорит Задорнов америкосы отформотированый народ
Олька Новахатская Какой же ты бред несешь. Осовоченый ты наш... Пожил бы в Канаде 1 год... хотя бы раз в жизни почувствовал себя человеком, а не таким животным - идиотом как задорнов и прочее ограниченные, живущие по стереотипам люди.