Лингвистика

как американцы различают значения слов с одинаковым переводом?

вот допустим есть слово рак. ну у него как минимум 2 значения - речное животное и болезнь. или вот ещё ручка - есть шариковая ручка ей пишут есть дверная ручка чтоб дверь открывать. вот в россии есть в русском языке определение омонимы - слова одинаковые по произношению но разные по значению. в америке такого нет. вот мы говорим слово язык что на слух в обеих случаях для нас звучит одинаково. но мы можем сказать по английски язык как language подразумевая разговорный метод общения или можем сказать tongue имея ввиду орган человека или животного но раз мы говорим одним словом то где же в этом одном слове американцы различают когда мы имеем ввиду литературный язык а когда орган. мы же не поясняем им про что именно говорим
"омонимы - слова одинаковые по произношению но разные по значению. в америке такого нет. "

Наоборот! В английском языке не только масса омонимов (homonyms), но и огромное число слов со множеством близких или производных значений (так называемая полисемия) . При этом омонимия и полисемия -- явления разной природы. Омонимия и полисемия встречаются не только среди существительных, но и среди прилагательных, глаголов и даже предлогов (например, "on" - на (чем-то) и "on" - после того как) . Эти явления существуют как в английском, так и в русском, но в английском в гораздо большей степени.

Более того, английский язык с точки зрения типологии является аналитическим, а значит многие грамматические категории в нем выражены имплицитно или с помощью служебных слов. Это является причиной своего рода грамматической полисемии, которая в русском языке практически отсутствует. Например, в английском языке форма глагола и существительное могут совпадать по форме (run - пробег, пробежка и run - бежать, бегут и т. п.) . От многих существительных (и даже предлогов и междометий) можно образовать глагол безо всяких аффиксов и без изменения ударения. Например: near (рядом) и near (приближаться) , wow (ух ты) и wow (впечатлить) .

Одна из причин развитой лексической омонимии в английском языке -- наличие большого числа заимствований из других языков (напр. старофранцузского) , которые по форме могут совпадать со словами англо-саксонского происхождения. Например, lay (класть) и lay (обывательский; светский) .

Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, можно сказать так:
1. Ваш вопрос построен некорректно. Носители английского языка не ориентируются на перевод английских слов в процессе понимания речи на английском же языке. Вы, скорее всего, имели в виду "смысл" или "значение".
2. Что касается омонимии и полисемии, носители английского языка снимают неоднозначность так же, как и носители других языков, ориентируясь на контекст, жесткий порядок слов в предложении и на здравый смысл. А вне контекста значения многих английских слов не могут быть определены однозначно вследствие развитой омонимии и полисемии.
Ольга Нестерова
Ольга Нестерова
37 347
Лучший ответ
Екатерина Марченко но я предполагал что омоним в америке и по написанию на англ. и в переводе на рус. (тоже в написании) должен произноситься парно одинаково но воспринимать их должны по разному
Так же, как и мы различаем аналогичные ситуации в английском - по контексту.
Американцы догадываются о значении того или иного слова по контексту. Точно так же, как и мы. Люди же при общении не ограничиваются одним словом. И если произнесено слово рак, то, видимо, упоминался и человек, который заболел, лечился, а то и умер. Тут американец сразу смекнет: " Ага, рак в данном случае-это болезнь, а не речное животное! "
по контексту все становится ясно.
Просто американцы не знают русского :), поэтому то, что у нас обозначается одним словом, у них - абсолютно разные понятия. И, наоборот. Например, в русском различают синий и голубой цвет, а в английском - это, в общем, одно слово blue. В русском "светлый" и "красивый" - два слова, в английском - fair.
А переводчики все эти "засады" знают и переводят, исходя из контекста.
Екатерина Марченко но у них голубой обохначается прямыми словами light-blue как "светло-синий" а вот именно "голубой" у них нет
Ну мы же не просто одно слово говорим, а предложение. Вот по смыслу и различают. И в ангийском языке тоже много омонимов есть, которые произносятся и пишутся одинаково, но имеют разное значение...
Макс
Макс
5 799
Екатерина Марченко 7 лет учился в школе по англ. языку ни разу про омонимы не слышал чтоб в англ. были
У американцев тоже масса таких слов. Простой пример - лом они называют вороной (промышленный сленг) . Вероятно работающий ломом мужик им напоминает ворону. Потому и переключают режимы автоматических переводчиков по тематике - микроэлектроника, экономика и т. п. Если переводит человек, то значение слов определяется по контексту. Ясно, что технический перевод не доверят делать юристу или экономисту.

Похожие вопросы