Лингвистика

Как должен работать онлайн-перевод, дословно или по смыслу?

Попробовал перевести аналог русского "чтоб ты сдох" и получил это
ДЛ
Даша Лето
59 011
Сейчас он работает в основном дословно,хотелось бы, конечно,по смыслу
Ольга Кучанская
Ольга Кучанская
1 318
Лучший ответ
Дословно, конечно. А то переводчики останутся без работьi.
Евгений Ломако
Евгений Ломако
74 783
фразы никогда не переводятся одинаково если их гонять туда-сюда...
хотя бы потому что на разных языках одну и ту же мысль можно выразить разными способами... если бы во всех языках всё было одинаково, то зачем бы нужно было столько много языков?

поверх всего этого, в переводчике можно указывать свой вариант перевода... и однажды он будет использован. это может быть как хорошо, так и негативно... были случаи когда фамилии некоторых политиков при переводе подменялись совершенно другими именами...
дословно.
Anar Mammadov
Anar Mammadov
92 078
грамотно!
Дословно
"чтоб ты сдох", это «быдловская» реплика, неуравновешенной психики, одного речевого контингента переведена неизвестным программистом на язык другого, в якобы «культурно-вежливой» форме с "одесским" уклоном - "позволь мне увидеть твой труп".
Все люди коммуницируют посредством «испорченного телефона», вы в том числе и программисты тоже. Вы, не сознавая смысла словем собственного лексикона, пытаетесь разобраться с другими.
«должен» и «работать» – прерогатива людей, но не «неодушевлённого предмета».
«дословно», это как – пантомимически? – вероятно – ПОсловно?
«по смысу» – чего? Слова? Или «кальки» мысли?
Фразеологизмы непереводимы на другой язык, но можно поискать односмыловую идиому в нём.
Вот другие варианты онлайн-перевода:

мне to me
позволь let
позволь мне let me
позволь мне увидеть Let me see
позволь мне увидеть твой Let me see yours
позволь мне увидеть твой труп Let me see your corpse
сдох dead
сдох бүттү
твой your
труп corpse
ты you
ты түрү
увидеть see
чтоб so that
чтоб ты сен үчүн
чтоб ты сдох damn you to death
чтоб ты сдох өлөсүң деп
Даша Лето Если быть точнее, то ближе будет не "чтоб ты сдох", а "в гробу я тебя видел". Это что касается имеющихся аналогий в русском языке. Дословный же перевод будет "твой труп увидеть бы мне", что в общем очень близко к тому что нам выдал переводчик.
Даша Лето Насчёт "дословно":

Похожие вопросы