Лингвистика
Как перевести французское выражение "par ma queue en tire-bouchon"? Это именно фразеологизм, онлайн-перевод не поможет.
... поросенок просто так клянется:))))))) ) своим закрученным спиралью (как у штопора) хвостом. Он отвечает злому волку, который собирается подуть, что есть мочи, и разрушить его хлипкое убежище: "Никогда на свете (я тебя не пущу) , клянусь моим закрученным в спираль хвостом" Многие клятвы по-французски начинаются с предлога par - parbleu (эвфемизм вместо pardieu, чтобы не повторять имя Господа всуе) , pardi - тоже сокрашенное от pardieu.:))) А глагол jurer как раз требует постановки предлога par - есть и выражение jurer par le sang de qn - клясться чьей-либо жизнью. Ну, а в сказке - завитым хвостиком:)) ) Сам же глагол может и не употребляться - и так понятно без него...
Черта с два! Клянусь своим хвостиком!
пожалуйста всю фразу, а не фрагмент... .
иначе будет билиберда.. .
это как французу сказать "идёт дождь",он обязательно спросит-"ногами и в какую сторону? "
так же "queue"-означает-очередь...
иначе будет билиберда.. .
это как французу сказать "идёт дождь",он обязательно спросит-"ногами и в какую сторону? "
так же "queue"-означает-очередь...
Что-то типа - держи хвост пистолетом :-))
"- Par ma queue
en tire-bouchon, je ne te laisserai pas entrer "
я все же думаю это аналог - " только через мой труп" ))
если сравнить с остальной сказкой, то можно перевести как : " уж через мой поросячий хвости ты точно не пройдешь! "
хотя фраза "Par la queue en tire-bouchon de ma grand-mère, je ne te laisserai jamais entrer !"" звучит уже как то странно)
en tire-bouchon, je ne te laisserai pas entrer "
я все же думаю это аналог - " только через мой труп" ))
если сравнить с остальной сказкой, то можно перевести как : " уж через мой поросячий хвости ты точно не пройдешь! "
хотя фраза "Par la queue en tire-bouchon de ma grand-mère, je ne te laisserai jamais entrer !"" звучит уже как то странно)
Через мой хвост в штопор - если дословно.
Полагаю это о чем-то очень хитром, хвостозакручивательном и сложном.
Полагаю это о чем-то очень хитром, хвостозакручивательном и сложном.
По моим хвостом штопор
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста с русского на английский чуть - чуть (10 баллов) ТОка без онлайн перевода!!
- Помогите перевести французский текст на русский? Завтра сдавать, а я ничего не помню, а комп. перев. ужасны:(
- Французский. Complètez par «tout» ou « rien » ,Complètez par « tout (tous. toute(s)) »,< certain(e)s » ou «chaque »
- помогите перевести без онлайн перевода на английский
- помогите перевести с английского, прошу не предлагать онлайн перевод please?
- Помогите пожалуйста перевести на английский без онлайн переводов ГРАМОТНО
- Переведите на английский(не надо онлайн переводов)
- переведите пожалуйста с английского на русский немножко (без онлайн перевода ) 10 баллов
- переведите 2 прдложения на английский с конструкц. I WISH (ОНЛАЙН перевод НЕ НАДО)
- переведите пожалуйста 2 предложения С английского на русский ( без онлайн перевода, а чтобы смысл был)