Лингвистика

Как перевести французское выражение "par ma queue en tire-bouchon"? Это именно фразеологизм, онлайн-перевод не поможет.

Анетта
Анетта
58
... поросенок просто так клянется:))))))) ) своим закрученным спиралью (как у штопора) хвостом. Он отвечает злому волку, который собирается подуть, что есть мочи, и разрушить его хлипкое убежище: "Никогда на свете (я тебя не пущу) , клянусь моим закрученным в спираль хвостом" Многие клятвы по-французски начинаются с предлога par - parbleu (эвфемизм вместо pardieu, чтобы не повторять имя Господа всуе) , pardi - тоже сокрашенное от pardieu.:))) А глагол jurer как раз требует постановки предлога par - есть и выражение jurer par le sang de qn - клясться чьей-либо жизнью. Ну, а в сказке - завитым хвостиком:)) ) Сам же глагол может и не употребляться - и так понятно без него...
ВК
Владислав Калашник
11 126
Лучший ответ
Черта с два! Клянусь своим хвостиком!
Олег Ибраимов
Олег Ибраимов
58 876
пожалуйста всю фразу, а не фрагмент... .
иначе будет билиберда.. .
это как французу сказать "идёт дождь",он обязательно спросит-"ногами и в какую сторону? "
так же "queue"-означает-очередь...
Ольга Фёдорова
Ольга Фёдорова
60 278
Что-то типа - держи хвост пистолетом :-))
"- Par ma queue
en tire-bouchon, je ne te laisserai pas entrer "

я все же думаю это аналог - " только через мой труп" ))

если сравнить с остальной сказкой, то можно перевести как : " уж через мой поросячий хвости ты точно не пройдешь! "

хотя фраза "Par la queue en tire-bouchon de ma grand-mère, je ne te laisserai jamais entrer !"" звучит уже как то странно)
Через мой хвост в штопор - если дословно.

Полагаю это о чем-то очень хитром, хвостозакручивательном и сложном.
По моим хвостом штопор