Лингвистика

Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?

Ведь если человек не знает перевода каких-либо терминов и / или не может их найти, это не значит, что он правильно и грамотно не переведет, обладая такой информацией.
Получается, больше оценивается наличие терминологической базы и базы переводов по выполняемой тематике, чем чувство стиля и языковое чутье.
Я не говорю о худож. переводе, но например о шаблонных переводах различного рода договоров, соглашений и т. п. , где все достаточно однотипно.
К примеру, я ради интереса скачивал тестовые переводы по юридическим и экономическим тематикам (как раз там были отрывки из договоров и соглашений) , находя в интернете шаблонные документы по этим темам и отыскав терминологические соответствия успешно сделал некоторые из них, а какие не сделал - лишь из-за того, что не отыскал соответствующего параллельного переведенного шаблонного документа в открытом доступе в интернете.
А если бы мне его дали?. . Вполне возможно, мои варианты перевода оказались бы и в этих случаях приемлемыми с точки зрения БП.
Где логика? Не хотят наработанные потом и кровью базы светить? Жлоба душит, по простому выражаясь?: )
потому что бюро переводов не обязано составлять глоссарии. это обычно делает редактор бюро переводов. но он (а) это делает только для себя и не обязан (а) предоставлять эти глоссарии переводчикам.
Геннадий Куприянов
Геннадий Куприянов
30 555
Лучший ответ
Татьяна Трифонова А как бы всё упростилось... причем без ущерба к качеству исполнения (имхо).
Могу объяснить почему я считаю разумным подход, когда соискателю не дают глоссарий сразу. У меня есть некоторый опыть технического первода, редактуры и верстки. Могу объяснить почему так поступать нельзя.

(1) Давным давно, когда я приобрел первую в жизни хорошую газовую плиту, я ее распаковал и хотел приготовить по максимму приготовить к приходу газовщика. Не хотелось, чтобы газовщик несколько дней возился на кухне и сделал бы все быстро. Прочитав русский вариант инструкции я понял, что перевод делал человек с тяжелыми психическими расстройствами. Не могут конфорки и шланги располагаться как там пишут. Слова уложены гладко, но бред очевиден. Я не отчаиваюсь, читаю по-английски. Опять какой-то бред. По итальянски читаю плохо, но выхода-то нет. Оказывается англосакс перепутал на чертеже верх и низ, а наш брат толмач переводил с испорченного английского перевода, добавив кое-что от себя. Получилась прекрасная инструкция для самоубиц, если бы неопытный газовщик строго ее придерживался.

(2) При тестовом техническом переводе важно убедиться, что переводчик не путает трансформатор с трансфокатором. Проще говоря, есть предметное понимание темы.

(3) Только после этого ему можно вручать глоссарий. Если человек самостоятельно нашел в словарях нужный термин, то нужно только договорится о фирменном стиле переводчиского агеньства.

(4) Хороший переводчик должен уметь отступать от глоссария, отстаивая современный взгляд на вещи. Редактор не бог, поэтому мог составлять глоссарий, опираясь на технические реалии XIX века. Бывает.. .

(5) Юридический перевод - это особая дисциплина. Нужно не только в совершенстве знать оба языка, но еще и разбираться в юридических реалиях. Юридический перевод - это высший пилотаж. На лично опыте я столкнулся с этим, когда оформлял визу во Францию на себя, жену и ребенка. Посольство выкатило такую бумагу (на русском языке) , которую не могли понять два профессиональных нотариуса. Только третий сказал, что нужно залезть в базу данных МИД-а, там есть специальная форма для французов. Он оказался прав. Документ приняли. Все было Ok.

Мораль. Глоссарий вторичен - первична предметная область.
Александр Щербаков Ну, что итальянцы английского не знают - это всем в мире известно )) Мне как-то Экспат давал ссылку на статью о знании итальянцами английского... англосаксы в отпаде.
Не думаю, что создание такого глоссария было бы отличной идеей. Ведь переводчик сам обязан решать такие задачи. Ему за это платят.
Янчик Губенок
Янчик Губенок
3 071

Похожие вопросы