Лингвистика

Как по-английски сказать "не в бровь, а в глаз"?!

Словари почему-то предлагают a nail in the head, но это выворачивает смысл наизнанку :-).

Было: я предложил ему решение, и оно оказалось не в бровь, а в глаз.
Стало: я предложил ему решение, и оно оказалось гвоздем в голову.

Какую идиому употребить вместо, а?
a good shot - удачная отгадка

a home thrust
... если судить по выражению его лица, мое замечание в адрес его родственников попало не в бровь, а в глаз.

between wind and water - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз

come home - задеть за живое, больно задеть кого-л. ; найти отклик

hit the target
попасть в цель; ≈ попасть не в бровь, а в глаз

the cap fits -≈ не в бровь, а в глаз

close to home... — Аудитория почувствовала, что замечания выступающего были не в бровь, а в глаз

По-русски исходное выражение не совсем уместно. Не в бровь, а в глаз связано скорее с точностью словесного выражения, а не решения или поступка.
Зачем употреблять идиому, если вы в них не разбираетесь? Достойнее сказать просто the solution was just what was needed. А то запутаетесь в бровях и гвоздях, людей насмешите.
Татьяна Куртаева
Татьяна Куртаева
71 086
Лучший ответ
Я слаб в английском, но по-моему ихний вариант идиомы более логичный и гуманный

http://idioms.thefreedictionary.com/hit+the+nail+on+the+head
та же ссылка с пробелами
idioms . thefreedictionary . com / hit + the + nail + on + the + head

цитата со страницы
"
hit the nail (right) on the head
1. Lit. to strike a nail precisely on the head with a hammer. If you expect to drive a nail straight, you have to hit the nail on the head.
2. Fig. to do exactly the right thing; to do something in the most effective and efficient way. You've spotted the flaw, Sally. You hit the nail on the head. Bob doesn't say much, but every now and then he hits the nail right on the head.
"
то есть имеется не "гвоздем в голову", а попасть точно по шляпке гвоздя.
А не членовредительский русский вариант "в глаз".
I offered to him a solution that was a home thrust.

В данном контексте идиоматическое словосочетание "a home thrust" означает "меткий удар", что семантически близко нашему "не в бровь, а в глаз".
Петрос Акопян
Петрос Акопян
9 243