Лингвистика

как по-английски будет: тебе очень идут эти голубые глаза/это голубое платье :D. Буду признательна за ответ :D

This blue dress fits you. - неверно, этот глагол используется, когда речь идёт о размере, то есть означает, что оно хорошо сидит, подходит по размеру, не велико, не мало, а как раз то, что нужно.
Тебе идут эти голубые глаза. - это даже по-русски звучит странно, идти может платье, макияж, причёска, но никак не глаза, если только, конечно, она (она) не меняет цвет глаз при помощи линз.

This dress suits you perfectly.
И ещё значение "идти" есть у глагола
become - быть к лицу, идти (о предмете, одежде) This dress becomes you well. — Это платье вам очень идёт.

I fell in love your blue eyes. - тоже не совсем корректно. Почему Past Simple? Не сообщается же, когда она влюбилась. Акцент на настоящем, на результате - Она влюбилась, то есть сейчас влюблена, поэтому Present Perfect. Да и предлог with потерян. -
I've fallen in love with your beautiful blue eyes and ...you.

Можно написать ещё так:
Your blue eyes are so beautiful that I can't help admiring them. They can't leave anybody indifferent. I like them a lot and I feel that I'm in love with you.
Алексей Федоров
Алексей Федоров
86 640
Лучший ответ
Про платье еще можно сказать This dress looks great/amazing/awesome on you. Во всем остальном я согласна с Еленой.
This blue dress fits you.
You have beautiful blue eyes.
I fell in love your blue eyes

Похожие вопросы