Лингвистика

Кто, когда и почему ввел в обиход понятие "голубые"? В советские времена этот цвет не ассоциировался с извращениями

Serghei Zgardan
Serghei Zgardan
13 019
Одна из версий, объясняющая, почему прилагательное "голубой" стало существительным, определяющим половую ориентацию, зиждется на том, что гомосексуализм был в основном доступен только избранным, аристократическим слоям общества, тем, у кого в жилах текла голубая кровь.

По второй версии Термин "Голубые. " ввел в конце XIX в. венгерский врач Карой Мария Бенкерт (псевдоним: Картеби)
Александр П Царь
Александр П Царь
66 986
Лучший ответ
а вот другие версии:

Первой попыткой этимологизировать термин следует считать появившуюся в 1986 г. знаменитую работу корреспондента радио Би-би-си в Нью-Йорке Владимира Козловского «Арго русской гомосексуальной культуры. Материалы к изучению» . Строго говоря, В. Козловский не дает прямую этимологизацию термина, как предполагают некоторые современные исследователи, а лишь высказывает несмелое предположение о родственности английского термина blueribbon («голубая лента») , который в американском тюремном сленге конца XIX – начала ХХ вв. означал пассивного гомосексуала, с современным русским сленгизмом. В. Козловский выстраивает следующую логически-временную цепочку: буквально переведенное словосочетание blueribbon проникло каким-то образом в русский тюремный сленг 1920–30-х гг. , трансформировавшись там в слово «голубой» , а уже оттуда в 1960–70-х гг. перешло, получив широкое распространение в школьно-молодежной среде, в общеупотребительную лексику.

Перу В. Козловского принадлежит еще одна, не менее оригинальная, версия происхождения слова. Он фиксирует (ссылаясь на Саймона Карлинского) словосочетание «синий цветок» из написанного в 1906 г. письма С. М. Городецкого А. А. Блоку, относящееся к поэту П. П. Потемкину. «Если имеется в виду, что поэт Потемкин… – гомосексуалист, то, возможно, здесь лежат корни позднейшего термина “голубой”…», пишет В. Козловский, почему-то забывая о своей первоначальной версии с blueribbon. Единичность употребления этого словосочетания и необъяснимость трансформации «синего цветка» в «голубого» позволяют нам отказаться и от этой версии. Кроме того, здесь остается непонятной связь между обозначением «синего цветка» (символа недостижимого совершенства в немецкой романтической поэзии (Новалис) , а затем и у самого А. А. Блока) и собственно гомосексуальностью кого бы то ни было.

Еще более фантастические версии выдвигает известный социолог И. С. Кон: « …гомосексуальные районы Парижа назывались когда-то “голубыми”, а альбом-монография об отражении однополой мужской любви в литературе и изобразительном искусстве называется “L’Amour bleu” (Beurdeley 1977)». По этой логике, русский термин «голубой» вполне мог произойти, например, от названия австралийского гей-журнала “Blue” (что кстати на австралийском сленге означает «рыжий» , «не такой как все» ) или от название хельсинкского гей-клуба “Blue boy” (открытого в 1990-х гг. для привлечения русскоязычных туристов-геев) . Вполне понятно, что в данной версии все поставлено с ног на голову. Само по себе слово blue на англо-американском сленге означает «непристойный» , «распутный» , «развратный» и конечно, иногда может в этом контексте приобретать гомосексуальную коннотацию. То же самое (но в меньшей степени) можно сказать и в отношении французского bleu. Но во-первых, в буквальном переводе, это все-таки обозначение синего цвета, а не голубого (в западноевропейской традиции эти два цвета никак не различаются) . Во-вторых, ясно, что крайняя редкость и окказиональность обозначений, связанных с голубым цветом в западной гей-культуре, отнюдь не свидетельствует в пользу версии о заимствовании русским языком этого слова из какого-либо европейского языка.

Не менее интересную версию выдвигает американский исследователь русской гомосексуальной литературы профессор Кевин Мосс. На первых страницах своей книги “Out of the blue”, пытаясь объяснить англоязычному читателю ее название (примерно может быть переведено как «Из голубизны…» ) он говорит о том, что советские гомосексуалы любили красить свои волосы в голубой цвет, вдохновляясь примером героини известной сказки А. Толстого «Золотой ключик» Мальвины. Это, якобы, и послужило основой появления термина «голубой» . В подтверждение своей версии он указывает на то, что Мальвина – одно из самых употребляемых прозвищ среди российских, а до этого – советских гомосексуалов.

остальное - см. в комментариях
Татьяна Осинина Опираясь на московский гомосексуальный фольклор, мы можем реконструировать такую форму как первичную, по той причине, что впервые она упоминается несколько раньше, чем производный от нее термин «голубой» в значении «гомосексуал». Более того, понятна первичность именно существительного для обозначения гомосексуала как одушевленной категории и вторичность прилагательного «голубой» в значении «гомосексуальный». Таким существительным, по нашему мнению, могло быть только слово «голубь».

Постоянные посетители уже упомянутого скверика у Большого театра часто назывались не только «голубями», но «голубками», «голубарями» и даже «голубцами», а позже и сам скверик (именовавшийся также «Штрихом» (как предполагается, от формы немецкого глагола streichen – ходить, гулять)) получил название «голубятня» или «голубика».
А по-моему понятие "голубой" произошло примерно так же как ругательство "хер". Х - страя буква, читалась как хер. И уже потом это стало ругательством.
Слово "Гомосексуалист" слишком вызывающе, а слово "Гей" слишком коротко и грубо. Поэтому, наверное, и появилось понятие "Голубой", как самое первое слово, ассоциирующееся с буквой "Г". Ассоциации всегда - это в первую очередь цвет.
И это понятие есть только в русском языке, поэтому не думаю, что стоит ссылаться на всяких там blue...
Надежда Перчун
Надежда Перчун
20 824
Версия первая. Помните мультфильм "Голубой щенок" , т. е. не такой как все. Скорее всего, этой сексуальной группе присвоили этот цвет по той же причине.
Еще версия. Когда рождался мальчик, то пеленочки перевязывали голубой лентой. Может любовь мужчины к мужчине и окрасили в этот оттенок.
И последняя версия - от слова голуби, труться воркуют, как голуби. Голуби- голубок - голубок. Кстати, в тюрьмах их так и называют. А сколько у нас седельцев, не мне вам говорить, вот и прижилось.
* Тильда )*
13 606
2 августа с этими ассоциациями осторожней будьте...
3 206
C термином советую быть поосторожнее. По-английски to be blue = to be sad. И ничего больше. Идиома такая.

То есть сказать: Tom is blue не означает, что Том гомосексуалист. Он просто человек печальный.
Tom is being blue - опять же не занимается рукоблудием, пардон, а просто чего-то щас загрустил.
Алексей Севостьянов Английское слово GIRLBOY звучит почти как голубой. История длинная, но я точно знаю как это случилось, что в русском языке по недоразумению в 1981 году завелось слово "голубой".

Похожие вопросы