Лингвистика

как перевести "Even robots wear hearts on their sleeve"?

Приведённое Вами выражение можно ПОНЯТЬ и адекватно (литературно) перевести следующим образом. (Здесь возможны варианты) :

Даже у роботов есть сердце.
Даже у роботов есть душа.
Даже у роботов есть чувства.
Даже у роботов есть мысли.

Даже у роботы обладают сердцем.
Даже у роботы обладают душой.
Даже у роботы обладают чувствами.
Даже у роботы обладают мыслями.

Даже роботы не скрывают чувств.
Даже роботы не скрывают мыслей.. .

и т. п.

БОЛЕЕ ЭМФАТИЧНО (эмоционально) :

Даже роботы могут протестовать (бунтовать, выражать протест, взбунтоваться и т. п. )

Вообще, это идиома. Её смысл:

открыто выражать (демонстрировать) свои чувства (и мысли) :

"to wear your heart on your sleeve".

Idiom Definition:

to openly display your emotions or thoughts

Дословный перевод:

"Даже роботы носят сердце на рукаве. "

Но он не совсем адекватно отражает идею "демонстративности чувств и мыслей".

"Сердце на рукаве" как идиома используется для передачи идеи о демонстративном выражении мыслей и чувств. Часто - в демонстрациях протеста либо поддержки. Сейчас это выражение особенно популярно (в данном контексте) .

Александр Назаров
Александр Назаров
67 015
Лучший ответ
даже роботы держат своё сердце в рукаве/носят своё сердце в рукаве
носят своё сердце в рукаве - не скрывают своих чувств
т. е. Даже роботы не скрывают (или не умеют скрывать) своих чувств
I W
I W
95 425
Даже роботы имеют слабости души.
Ну так например могут сказать о бездушном, очень черством человеке... мол ничего человеческое ему не чуждо.
Даже роботы одевают сердца на их (забыл слово)
Проверь в гугл-переводчик.. .
на их втулку.. . BUSH!!!
Даже роботы носят сердце на рукаве