Лингвистика
помогите перевести с английского. Спасибо. But teachers can make students stand outside or move them to sit on their own.
Но учителя могут заставить студентов стоять за дверью или пригласить их сесть на свои места
Но учителя могут выставлять учеников за дверь или заставлять их пересесть на свои места.
Леся Тавровская
Думаю, лучше: "...или пересаживать их на свои места".
Но учителя могут выставить учеников за дверь или заставить сидеть одних.
Нурлыбек Беласаров
думаю что таких учителей (которые оставляют детей или студентов одних) выгнали бы со школы
Но учителя могут выставить учеников за дверь или пересадить по-своему.
Нурлыбек Беласаров
у меня есть еще вариант - могул выставить за дверь и посадить обратно
В общем спор насколько я понимаю ведется о move to sit them on their own. Склоняюсь к тому что это значит пересадить их по своему усмотрению. И этот вариант скорее всего, с вероятностью в 99%, верный.
Но почему нельзя это move to sit on their own интерпритировать скажем как рассадить их как бы раздельно. То есть что то типа move to sit them separately. Я конечно понимаю что на автомате напрашивается конструкция do smth on my own. Что значит известно что, но.. .
Ну например, I don't want to leave the children on their own - can you look after them? Что в общем значит I don't want to leave the children unaccompanied. Ну или alone. То есть в данном случае это будет что то вроде "посадить их в одиночку".
Но почему нельзя это move to sit on their own интерпритировать скажем как рассадить их как бы раздельно. То есть что то типа move to sit them separately. Я конечно понимаю что на автомате напрашивается конструкция do smth on my own. Что значит известно что, но.. .
Ну например, I don't want to leave the children on their own - can you look after them? Что в общем значит I don't want to leave the children unaccompanied. Ну или alone. То есть в данном случае это будет что то вроде "посадить их в одиночку".
Но учителя могут выставить учеников за дверь или пересадить их так, чтобы они сидели сами по себе.
On my own - сам по себе. Если бы было "on their own places", то переводилось бы как "на своих местах".
On my own - сам по себе. Если бы было "on their own places", то переводилось бы как "на своих местах".
Шамиль Магомедов
Только не "оn their own places", а скорее "in".
Леся Тавровская
Если они будут сесть сами по себе, тогда зачем их еще и пересадить?
Нурлыбек Беласаров
согласен что on my own - это сам по себе, и считаю что оно попросту непереводится
Но учителя могут заставить стоять студентов снаружи или переместить их на свои места
Но учителя могут сделать студенты стоять на улице или переместить их, чтобы сидеть на своих собственных.
Перевод не литературный. Вы можете переставить слова, заменить синонимами, чтобы перевод стал красивым
Перевод не литературный. Вы можете переставить слова, заменить синонимами, чтобы перевод стал красивым
Леся Тавровская
Перевод не только не литературный. После гугла нелишне подкорректировать.
Похожие вопросы
- Помогите перевести на английский, спасибо!!
- помогите перевести с английского. спасибо
- помогите перевести с английского, спасибо
- Народ, помогите перевести с английского! ! СПАСИБО!!!
- Пожалуйста помогите перевести с английского!спасибо!
- Помогите перевести на английский следующие предложения. Спасибо!.
- Помогите перевести на английский
- Помогите перевести на Английский Язык, без переводчиков. Я плохо умею переводить так что прошу вас перевести. Спасибо
- Помогите перевести на английский используя притяжательный падеж сущ. и глагол to be
- Помогите перевести с английского, пожалуйста. These people's do not seem to mind the word at all