Лингвистика
Как грамотно перевести на русский: in with a bullet out with hearts
это оборотный фразеологизм. "пуля в сердце"
ну дословео это вошёл с пулей, вышел с сердцами.. . это из стиха про эмо. там именно про самоубийство пишется.. . а вариантов перевода этого выражения как какого то фразеологизма, много... если разбить это выражение на части, то in with a bullet означает что то типа ворвался стремительно, влетел как пуля.. . out with hearts вышел с глубоким чувством и преданностью.. .
так как в выражении пуля одна, а сердец много, то в свете темы с эмо и его самоубийства, возможно имеется в виду, что одна пуля, которую он всадит себе в голову (а на картинке именно это и нарисовано) , разорвёт много сердец (люди будут скорбеть по нему)
как то так.... американцы сами на своих сайтах это выражение разбирают и сколько ответов, столько и мнений.. . вот некоторые из них.. .
1)Я думал что-то вроде: Одной пули достаточно, чтобы уничтожить множество жизней... .
2)по моему скромному мнению, это определяет распад человеческой морали, диссипацию любви, замену на материалистические желания, которые ведут к ненависти между людьми и в конечном итоге привести к смерти физической и духовной .
3)придти с войной, а уйти с миром.. .
так как в выражении пуля одна, а сердец много, то в свете темы с эмо и его самоубийства, возможно имеется в виду, что одна пуля, которую он всадит себе в голову (а на картинке именно это и нарисовано) , разорвёт много сердец (люди будут скорбеть по нему)
как то так.... американцы сами на своих сайтах это выражение разбирают и сколько ответов, столько и мнений.. . вот некоторые из них.. .
1)Я думал что-то вроде: Одной пули достаточно, чтобы уничтожить множество жизней... .
2)по моему скромному мнению, это определяет распад человеческой морали, диссипацию любви, замену на материалистические желания, которые ведут к ненависти между людьми и в конечном итоге привести к смерти физической и духовной .
3)придти с войной, а уйти с миром.. .
Пора стрелять, хватит любви; да пуле, нет сердцу; здравствуй смерть, прощай любовь. Вот стих http://www.sodahead.com/fun/in-with-a-bullet-out-with-hearts/blog-53922/ речь о несчастной любви. Влюблённый и непонятый решает приставить дуло к виску. вот похожая фраза из словаря http://m.slovari.yandex.ua/translate.xml?lang=en-ru-en&text=out моя любовь не модна, дай попробую пулю
Похожие вопросы
- помогите пожауйста грамотно перевести на русский
- Уважаемые Люди, Владеющие Английским Языком, Помогите Грамотно перевести С Русского на Английский текст
- помогите грамотно перевести на русский? тема подарки
- КТО ЗНАЕТ АНГЛИЙСКИЙ? ПОМОГИТЕ ГРАМОТНО ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ?
- Грамматика [Fill the gaps with a verb in the correct tense]
- Срочно нужно перевести my love is like a red red rosethat's newly sprung in June;my love is like the melodythat's sweetl
- Помогите перевести: shifting teared-up tape, tightening knob with a finger, pitch up, pitch down of course
- Помогите грамотно перевести с английского на русский!
- Нужен ли артикль the, если дополнение упоминается второй раз A man with a dog came in.The man with a(the) dog ordered...
- imbuing his creeps with a lighter side как перевести?