Лингвистика

переведите пожалуйста) So u come here to me? не могу правильно перевести.

Судя по неформальному написанию "u" вместо "you", а также по прямому порядку слов в вопросительном предложении, это – обращение к близкому человеку, с которым говорящий явно "на ты", по телефону или по СМС.

Перевод:

Ну так что, [ты] придешь / зайдешь ко мне?
Борис Куканов
Борис Куканов
3 034
Лучший ответ
Так ты пришёл сюда ко мне?
@ Ириша @
@ Ириша @
97 003
Так зачем ты пришел ко мне?
Да, лингвисты аховые конечно собрались тут.... просто слов нету. И придешь, и пришел... где они тут будущее видят, где они тут прошедшее видят.. .

А переводится это так: "Так ты ко мне сюда ходишь? " То есть имеется ввиду постоянная активность.

Хотя конечно... может те отвечающие выше и правы, а все дело в том, что, во всяком случае, в американском разговорном английском, такая штука как глагол do (в какой бы он форме не стоял) может опускаться. Поэтому в неформальной речи это может быть и did. Тогда уже это будет означать прошедшее время. То есть: "Так ты ко мне сюда пришел? " Так же может быть опущен will, тогда получается будущее, то есть вопрос: " Так ты придешь ко мне сюда? "
В речи такие вещи понимаются из контекста. Перевод может быть самый разный.
Ну во всяком случае я обосновал свой ответ.
И так, ты придёшь сюда ко мне?

в зависимости от контекста можно перевести:
И так, ты *приедешь* сюда ко мне?
Тоня Дьогрик
Тоня Дьогрик
1 002