Дай мне знать - ЧТО? - когда будешь здесь.
В этом случае "Когда придёшь" является той информацией, которую и надо сообщить. "Когда придёшь" - придаточное дополнительное. Поэтому будущее время абсолютно законно.
Let me know when you WILL BE her.
When you WILL BE here let me know.
Дай мне знать (о чём-то там/ Собеседники понимают о чём речь.) - КОГДА? - когда придёшь.
"Когда придёшь" НЕ является той информацией, которую надо сообщить. Сообщить надо что-то другое. "Когда придёшь" - это то ВРЕМЯ, когда надо сообщить некую другую информацию. "Когда придёшь" - придаточное времени. Поэтому употреблена форма настоящего времени в придаточном.
Let me know when you ARE her.
When you ARE here let me know.
Другое дело, что остаётся как бы недосказанным, о чём собственно надо дать знать (во втором случае). Поэтому конкретно в этом предложении первый вариант с придаточным дополнительным смотрится логичней.
Лингвистика
when you will be here let me know - Правильно? Let me know (what?) when you will be here
Фёдор Коновалов
А, теперь понятно, то есть после фразы let me know как бы подразумевается что-то, поэтому вопрос задаем when.
Правильно всё!
Фёдор Коновалов
Если без will то ошибка?
Зависит от смысла:
let me know when you are here - когда ты будешь здесь, дай знать
let me know when you will be here - позволь узнать, когда ты будешь здесь (т. е. вас интересует время когда он придёт)
let me know when you are here - когда ты будешь здесь, дай знать
let me know when you will be here - позволь узнать, когда ты будешь здесь (т. е. вас интересует время когда он придёт)
Фёдор Коновалов
Странно. Обычно если вопрос Что, то всегда will будет же?
Вообще в будущем времени в анг. языке после слов if, when, after, before и т. п. (см., к примеру, тут: http://www.grammar-quizzes.com/8-5.html ) ставится глагол в настоящем времени за исключением одного экзотического случая.
То есть ...when you are here и никак иначе.
Но в случае с when и if это касается тех ситуаций, когда речь идет об условности.
И Мастер словесности прав в том, что в вашем предложении возможны 2 смысла, т. ч. правильность зависит от того, какой смысл вложен во фразу.
Если тот же, что в "when you ARE here let me know", то соотв-но when you are here и никак иначе.
То есть ...when you are here и никак иначе.
Но в случае с when и if это касается тех ситуаций, когда речь идет об условности.
И Мастер словесности прав в том, что в вашем предложении возможны 2 смысла, т. ч. правильность зависит от того, какой смысл вложен во фразу.
Если тот же, что в "when you ARE here let me know", то соотв-но when you are here и никак иначе.
Правильно так: When will you be here? Let me know. или Let me know when you will be here.
Похожие вопросы
- You will be never my - правильно ли так говорить ?
- Английский язык. Talk to me when you will have the spirits. объясните постановку времён заранее спасибо.
- Знаю, вопрос глупый но Какая разница между will be и will? К прим. i will be eating breakfast или i will eat breakfast?
- "What Are Want From Me" или "what do you want"?
- правильно ли составлено предложение - what did you doing at this time yesterday?
- you will be asked to make up the difference. переведите пож-та грамотно
- What are you doing tomorrow? или What will you do tomorrow?
- КАК перевести...УМОЛЯЮ!!!Don't ask me What you know is true Don't have to tell you I love your precious heart
- Пожалуйста правильно ли написано со словом than - 1.You're older than his. 2.You work are hardler than me.
- What date are you planning to visit our factory, for our people you will collaborate with to be there.