Лингвистика
Чем отличаются 'ЕХIТ' и 'QUIТ'? Вроде, оба слова означают 'ВЫХОД'...
Exit - это выход в прямом смысле, например, выход из какого-то помещения. А quit - это окончание какого-то процесса.
QUIТ это больше программное, а ЕХIТ он везде есть, даже в метро. =)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=quit&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=quit&l1=1
Exit - это выход из помещения или программы, Quit - завершение процесса или дела.
слушай Данилу. он лучше всего объяснил
Exit-это выход, а QUIT не употребляется в этом значении, в основном как прекратить чего-то делать, т. е, как глагол.. Я не претендую на точный безаговорочный ответ, а на обобщение
Эти слова (exit и quit) используются как глаголы, и только exit -- как существительное. Поэтому выход переводится как exit, way out, но не quit.
И quit и exit используются в значении "выходить" (из программ, систем и т. п.) , "покидать" (какое-либо место, здание или мероприятие) . Exit a programme, quit a programme. Exit a place, quit a place. И в этом их общее значение. Причем quit (в отличие от exit) часто подразумевает, что человек покинул место/здание, потому что был вынужден это сделать или сделал это в условиях чрезвычайной ситуации.
А так верно написали, exit -- "выходить" (из помещения) , quit - "прекращать", "бросать" (дело, которое можно было бы продолжить) . В этом их различие. Сравните сами:
exit a building = выходить из здания, покидать здание
quit school = бросать школу
quit smoking = бросать курить
quit a job = бросать работу, уходить с работы, увольняться (насовсем)
И quit и exit используются в значении "выходить" (из программ, систем и т. п.) , "покидать" (какое-либо место, здание или мероприятие) . Exit a programme, quit a programme. Exit a place, quit a place. И в этом их общее значение. Причем quit (в отличие от exit) часто подразумевает, что человек покинул место/здание, потому что был вынужден это сделать или сделал это в условиях чрезвычайной ситуации.
А так верно написали, exit -- "выходить" (из помещения) , quit - "прекращать", "бросать" (дело, которое можно было бы продолжить) . В этом их различие. Сравните сами:
exit a building = выходить из здания, покидать здание
quit school = бросать школу
quit smoking = бросать курить
quit a job = бросать работу, уходить с работы, увольняться (насовсем)
у слов тоже есть категории! ! прямо как в вопросах!
а в русском языке не бывает двух слов обозначающих примерное или одно и тоже действие или предмет? первое применяется чтобы указать на выход, а второе чтобы обозначить действие - уйти или выйти, в сочетании с другими словами может применяться как бросить, сдаться, прекратить и тд слово обозначающее заверщение действия или процесса или указывающее на его окончание.
Похожие вопросы
- в чем разница между словами slut и whore? вроде оба этих слова означают шлюха. есть ли специфика какая нибудь?
- Кто нибуьд знает откуда в каком году вошло в лексикон русского языка слово кацап и что это слово означает?
- я начал путать артикль the и указательное местоимение this вроде оба означают это
- чем "зияющий" отличается от "сияющего"". и если можно этимологию обоих слов
- Почему одно английское слово означает несколько наших слов?
- Вопрос! Откуда произошло слово ДУРА? Что это слово означает? Первоначальный смысл этого слова?
- Слово ЧАО-румынское слово, означает привет или пока?
- Что значит слово "кукрыникса" (контекст внутри) А вообще что это слово означает?
- Есть ли разница в лексическом значении слов "означает" и "обозначает"?А в чём есть? Когда какое слово лучше употреблять?
- Как правильно пишется "шпатлевка" или "шпаклевка" , или это разные вещи? Что эти слова означают?