Лингвистика
я начал путать артикль the и указательное местоимение this вроде оба означают это
Определённый артикль the может заменять как указательное местоимение this, так и указательное местоимение that, т. е. "этот" и "тот". Но артикль не может употребляться самостоятельно, без последующего существительного, а указательное местоимение может. Т. е. мы можем сказать What is this?, но What is the? - не можем. И! артикль (определённый и неопределённый) - лексическая единица языка, поэтому имеет лексическое значение и очень даже переводится: Are you the Vasia I knew 10 years ago? = Ты тот самый Вася, которого я знал 10 лет назад? Но часто перевод артиклей бывает избыточен и опускается.
Во-первых, this — не указательное, а прямое, в отличие от косвенного. Так в грамматике принято: — пассажиры не забывайте своих/ваших вещей при выходе.
Яна Корж
??
Алексей Даруткин
Мужик, ты не первый раз такую чушь пишешь. Выучи матчасть, а потом отвечай.
У тебя немного неверное представление. this действительно переводится этот/эта/это. А вот определенный артикль the в большинстве случаев вообще не переводится, хотя нередко для ясности для него тоже можно использовать перевод этот/эта/это или тот/та/то.
Пример:
I can't find the book that I have bought yesterday - Я не могу найти книгу, которую вчера купил.
Но можно также перевести так: Я не могу найти ту книгу, которую вчера купил.
Пример:
I can't find the book that I have bought yesterday - Я не могу найти книгу, которую вчера купил.
Но можно также перевести так: Я не могу найти ту книгу, которую вчера купил.
Made In Russia
Странно, что вы называете the определённым артиклем.
Некий человек, какая-то старушка, одна книга (одна из книг) - всё это переводится как нечто малоопределённое с артиклем the .
Когда же в контексте, в процессе разговора, рассказа предмет уже упомянут. то затем на него ссылаются как на более конкретный, известный, и употребляют this, подчеркивая, что предмет тот же самый, а не другой.
Некий человек, какая-то старушка, одна книга (одна из книг) - всё это переводится как нечто малоопределённое с артиклем the .
Когда же в контексте, в процессе разговора, рассказа предмет уже упомянут. то затем на него ссылаются как на более конкретный, известный, и употребляют this, подчеркивая, что предмет тот же самый, а не другой.
Артикль the на русский не переводится и сам по себе не употребляется. Только вместе с существительным. The question, the book, the Sun.
This -- указательное местоимение. Оно обычно переводится как "этот", "эта", "это". Может использоваться как отдельное слово. What is this? This is a question.
This -- указательное местоимение. Оно обычно переводится как "этот", "эта", "это". Может использоваться как отдельное слово. What is this? This is a question.
the часто может заменить this, но не наоборот
Наташа Галкина
Почему? Наоборот тоже можно.
the просто определен. артикль
Похожие вопросы
- В чем разница между определенным артиклем и указательными местоимениями?
- Почему в английском языке в качестве личных местоимений используются разные варианты указательных местоимений him them
- Когда перед существительными в английском языке пишется артикль THE а когда артикль A?
- Почему на спортивных состязаниях произносят название нашей страны без артикля "the"?
- Когда мы описываем род деятельности известной личности, нужно ли употреблять артикль the?
- Как разобраться? Когда артикль The нужно ставить с названием страны, а когда не нужно?
- Произношение артикля "the" в английском языке
- Зачем в словосочетании "...the same time" нужен артикль the?
- Артикли the, a,an Случаи
- Почему переводчик не ставит артикль The?