Лингвистика

Помогите разобраться с французским

вот я разобралась с темой про глаголы переходные которые не имеют предлога после себя, косвенопереходные имеют предолог и не перходные глаголы которые не имеют совсем дополнения, а могут иметь обстоятельства разные, в словарях они обозначаются двумя буквам vt переходные и vi непереходные, но а как определиться с самим предлогом, заучивать вместе с глаголом или подбирать предлог самой, исходя из значения этих предлогов, но ведь если заучивать с предлогом, то не везде они даются во-первых, даётся только управление, но мне это ничего не даёт, или для косвенопереходных заучивать с предлогом, а для непереходных самой выбирать предлог... вот надеюсь поняли меня, я запуталась совсем, спасибо заранее
Да, заучивать с предлогами.
В хороших словарях обычно с глаголами указываются предлоги с значениями и даются примеры с предлогами.
Например,
partir pour ...отправляться в (...)
partir pour ...отправляться на (...)
partir surприступать к (Il faut partir sur la réalisation d'une pure application mobile marketing.
partir à l'assautштурмовать
partir à l'heureотправляться по графику
partir à la retraiteвыйти на пенсию
partir à rireразразиться громким смехом
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=partir&sc=10000&l1=4&l2=2&ex=1
Так что в различных ситуациях с одним глаголом могут использоваться разные предлоги, и их надо либо заучивать, либо смотреть в словарях или других пособиях.
Подобрать предлог самой.. .это как? В иностранных языках управление (использование предлогов) очень часто не совпадает с русским языком. Обычно под выражением "подбирать" подразумевают "переводить отдельно глагол и отдельно - предлог", но в этом случае получается ломаный язык.
Например, может получиться "прощу, перевод от cuz" - и попробуй пойми, что человеку нужен перевод слова cuz, а не то, что он написал. Возможно, в его родном языке между словом "перевод" и словом "cuz" стоит какой-то предлог, который он и переводит дословно, но только в русском этого нет.
С французским - та же самая картина. Некоторые предлоги совпадают, но слишком часто мы используем одни предлоги, а французы - совсем другие.
Например, мы говорим "уехать в Париж", французы - partir pour Paris, и этот предлог надо знать, а не переводить отдельно предлог, выбирая из массы вариантов перевода "в":
à, dans, en, и т. д.
Так что вывод печален: учить надо с предлогами, искать в словарях употребление с предлогами в словосочетаниях или фразах. При переводе отдельно глагола и отдельно предлога получим ломаный французский, который французам будет так же трудно понять, как нам - ломаный русский.
Это вообще характерно для всех естественных языков. Единственный случай, когда можно предлоги не учить, - это искусственный язык эсперанто, где каждый считает себя носителем уже через год и валяет все предлоги путем перевода отдельно глагола и отдельно - предлога. Ну, ему-то легко, зато всем остальным трудно.
Владимир Владимир
Владимир Владимир
99 299
Лучший ответ
вженепьюбонема