Лингвистика

Каково происхождение армейского жаргона, слова "до талого", "вталого"?

В общем, будучи на службе в армии в двух разных полках в разных городах, встретился с выражением "до талого", "вталого" (за правильность написания ручаться не могу) .
Смысл этих слов - "до предела", "до изнеможения", например, "отжиматься до талого", "подрались вталого" (то есть, серьезная драка) ,

Кто-нибудь знает, откуда пошли эти выражения, происхождение этих слов?
Salamat Mukanov
Salamat Mukanov
35 815
пошло от жаргона сахалинских рыбаков, которые употребляли его во время зимней рыбной ловли. Зимний сезон заканчивался только тогда, когда талый лед становился настолько хрупким, что по нему невозможно было ходить и рыбалка становилась невозможной. Таким образом, выражение до талого означало тогда до талого льда

Сейчас термин до талого приобрел более широкое значение и может означать до последнего, до упора, до конца.
Рита Ганиева
Рита Ганиева
5 191
Лучший ответ
Просто пойдем по цепочке.

Происхождение "до талого" – от "талый" (в значении пьяный, под кайфом)

Вот значение этого слова из Словаря молодежного сленга:

Талый - пьяный, под кайфом.

Есть, например, такие толкования слова «пьяный»

1) Пьяный - Возбуждение от вина, одурманенный вином
2) Пьяный - Вообще возбужденный, как бы одурманенный
3) Пьяный - Свойственный нетрезвому человеку

То есть до талого – это то же самое, что и допьяна

(Большой толковый словарь:
ДОПЬЯНА нареч. Разг. = До полного опьянения)

- --------

Вот еще значения с примерами

Из словарей неформалов:

До талого (вариант написания: доталого) – в значении наречия –

Значение 1: очень много
Значение 2: очень сильно
Значение 3: очень долго, до предела

Примеры:

Их просто до талого!
Ну ты типа, ваще до талого умный нашёлся.
Срочно нужно, буквально прямо сейчас и до талого!! !
Лучше забить на пару и сидеть работать до талого
Есть такой поселок Талый, находится в Коми Республике. Это крайняя точка куда везут этап с заключёнными. Неподалёку от поселка располагается ИК, там же и лесоповал. Среди заключённых которые каторжного валили лес, была распространена фраза "рубим отсюда и до талого". Эта колония была самой дальней, с повышенной смертностью и минимальными условиями для жизни.
Среди молодёжи это выражение значит не сдаваться (переть до талого).
Но Люди которые сталкивались с этими страшными местами лично или косвенно, стараются не употреблять в сленге данное выражение, потому что для них оно олицетворяет, холод, голод, муки и смерть... По этому говоря "до талого", значит до смерти или до конца.
Я вообще насколько знаю что при Сталине этапы зеков пешком гоняли по Якутии и северу в целом что пока шёл этап отмерзали и уши и носы, гангрены начинались и много умирали и самой крайней точкой был лагерь талый вот и пошло выражение дойти до талого т. е. до последнего до полной выкладки
Ербол Жансеитов В Коми, а не в Якутии
В пермском крае есть самый дальний пос. Талова, близ которого была ИК. Отсюда пошло это словосочетание.
Ербол Жансеитов пос. Талова в Коми, а не в Пермском крае