Лингвистика

Почему нельзя i speking english good, но можно very good?

потому что good - прилагательное, а правильно исп. наречие well, тогда почему фраза very good? переводится, как очень хорошо, а не очень хороший, если гуд - прилаг. ?
a very good English

Да это просто праздник какой-то.

Автор вопроса, не слушайте никого, правильно лишь I speak English well. Very в таком смысле звучит не очень хорошо. Они не употребляют слово «очень» так часто, как это делается в русском. Равно как и мы не начинаем каждое второе предложение с «Я думаю, что...» . Поэтому при переводах с английского I think that просто выкидывают, если оно не играет большой роли. Ну и соответственно, при переводе на английский слово «очень» зачастую можно и нужно выкидывать.

Например:
I think his proficiency in English is high enough — Он весьма неплохо владеет английским ("я думаю, что... " звучало бы здесь ужасно, поэтому выкидываем его)
Мне очень хочется этого — I want it so much (никаких вери мач, если вы хотите точно передать настроение фразы)

I speak good English — тоже попахивает бредом. «Я говорю на хорошем английском» , так что ли?
Валентина Анисимова
Валентина Анисимова
6 377
Лучший ответ
Ольга Николаева I speak English well
I speak good English с very и без него

Оба варианта вполне корректны. :))
Александр Морозов Я по-прежнему НАСТАИВАЮ, что фраза He speaks good English - нормальная, грамотная, интеллигентная, истинно английская фраза. Мастер словесности, если можете - опровергните меня сославшись на некое известное Вам правило, Вы мне откроете глаза. Говорю без поддевки - мне это не свойственно. Я просто искренне изумлена. С Уважением, Ариша.
Оба вы неправы! Надо так:
I speak English very well.
Или:
I speak A very good English.
Ольга Николаева Артикль А не нужен. I speak very good English.
уже само начало не правильно! i speking english тоже нельзя! I SPEAK english. и с чего вы взяли, что можно сказать I SPEAK english very good?
I speak very good English.
I speak English very well.
Мастер Словесности, могу поспорить на ВСЕ что у меня есть, что I speak GOOD English - прекрасное, грамотное выражение. Немного нескромное, оно лучше звучит применительно к другому лицу:
He speaks good English
You speak good English.
И давайте уж наконец обьюсним автору вопроса ПОЧЕМУ ТАК?
Смотрите:
помните что есть прилагательные, описывающие качество ПРЕДМЕТА (какой? ) и наречия, описывающие качество ДЕЙСТВИЯ (как? )
В английском считается дурным тоном их подменять, но, огромное количество людей, особенно в Америке это делает, сбиваю с толку иностранцев.
GOOD - прилагательное ХОРО-ШИЙ
WELL - чаречие ХОРО-ШО
To speak English - действие, его можно характеризовать НАРЕЧИЕМ, например WELL или BADLY (плохо)
а English - английский язык, существительное в данном случае (слово это может быть и существительным и прилагательным, когда без слова language, оно становится существительным, обозначающим "английский язык"), его можно характеризовать ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ 'GOOD" "BAD" итд.
К сожалению, в 90% американцы скажут:
"How are you?" - (вопрос к характеристике действия "to be" - "быть", ответят вместо грамотного 'well или badly, неграмотно "good или not bad или bad. Хотя образованный американец так не скажет, ии скажет это с юмором, иронией над собой, который может позволить себе интеллигентный человек.
Так что :
He speaks good English, I make good coffee. He makes a pretty good dancer! (А он неплохо танцует! - "Он делает хорошего танцора " если буквально) - и т. д. далее, такой оборот очень часто употребляется.
Различие наречий и прилагательных - это целая темя в предмете грамотной речи, подчас иностранец звучит более грамотно, чем носитель языка, потому что сразу понял это правильно.
Оля Бурдейная (Ищук) Не издевайся, а! :) (15 лет преподавания английского в США)
Но, если это правда, я бы не хотел быть твоим учеником :))