Лингвистика

разве это правильно ставить to be в конец? I am a teacher to be

Есть такая конструкция в английском языке, она обычно переводится словом "будущий", в данном случае
Я - будущий учитель.
Так что, можно считать, что FReeSTyLeR прав, хотя в том, что его вариант "правильнее", он ошибается.

mother to be - будущая мать

В этой конструкции вместо to be используется также (с тем же значением) to come, например
generations to come - будущие поколения
Владимир Марков
Владимир Марков
55 256
Лучший ответ
husband-to-be и wife-to-be
это сленговые выражения. означают жених и невеста никакого отношения не имеет к вашей фразе. по правилам грамматики I am a teacher to be - не верно! разве что в шутку так можно сказать. типа переставить слова и вместо husband- или wife сказать teacher. то есть всё тот же (возможно местячковый) сленг
Есть конструкция I was to do - Supposed to do.
I am a teacher to be - предполагаю быть учителем.
I supposed a teacher to be
возможно, имели в виду то, что:
я рожден, чтобы быть учителем? ну то есть, таково мое призвание?
зачем вообще писать to be, если его форма am уже использована в предложении?
Я думю что правильнее будет так: I'll will be teacher
Tea With The Hippopotamus а у вас че, правильно?

получается I will will be teacher и даже без артикля
все тут праильно
я еще учусь и буду когда-то учителем или думаю им стать
это как хасбенд-ту-би и т д
можно и не ставить в это предложение to be вовсе
Bolatbek !
Bolatbek !
207