Лингвистика

При изучении ин. языка столкнулись ли Вы с некой "трудностью", которую было крайне сложно преодолеть?

Вопрос для бывалых и продвинутых о тех временах, когда они были "маленькими". Интересует психологический аспект преодоления особенностей другого языка, желательно, чтобы Вы предъявили самую трудную трудность, самую сложную сложность, стоявшую на Вашем пути.
Психологич аспект–мобилизация силы воли, несмотря на силу лени, привычка любую мечту, желание сделать целью и идти к ней до конца

Таких этапа было два. Первый – когда была маленькой без кавычек.
Училась в 7 школах –и нигде преподавание французского не соответствовало уровню английского и немецкого: никогда не занимались пересказом текстов, не учили никакие топики, не слушали иностранную речь с пластинок. Единственное, что было, –фильмы на русском о Франции (с аккордеоном)

При поступлении в университет в комнате общежития была девочка, поступавшая на романо-германский, которая целыми днями учила эти самые топики. На всякий случай я выучила один, и так как постоянно везет, то на экзамене именно он и достался

Теперь про маленькую в кавычках. Через 30 лет после школы начала вспоминать язык–без всякой цели

САМАЯ-ПРЕСАМАЯ ТРУДНОСТЬ – научиться понимать на слух
(не улавливала границы слов во фразах, расходилось написание и произношение неизвестных слов, даже даже выхваченные знакомые слова никак не хотели помочь уловить смысл предложения) .

Поэтому купила учебники и пособия с аудио–сверяла произнесенное с текстами

Когда первый раз приехала во Францию, хотела увидеть разницу между аудированием и речью живых французов (понятно, что мимика, жесты, обращение этих фраз к тебе помогают)
Конечно, были с собой распечатки из разговорников, но живая речь не соответствовала им. Поняла, что нужно еще знание разговорной лексики. Еще поняла, что учебники и словари, даже изданные в России недавно, - это просто перепечатка старых – где нет ни просторечных слов, ни жаргонных, ни современных идиом (так что нашла хороший словарь и учебники, изданные во Франции)
Шляясь по улицам, задавала одинаковые вопросы, чтоб научиться понимать элементарное и узнать варианты фраз-ответов

(Было открытием, что школьные учителя ВООБЩЕ НИЧЕГО не могут понять из речи французов по ТВ)

Переведя на паузе фильм с фр. субтитрами, снова на паузе сравнивала написанное и произнесенное, пыталась произносить, сохраняя интонацию

Про самую трудность – всё, дальше (про другие трудности) можно не читать
- ------
Другая трудность (рука об руку с пресамой) – абсолютное неумение говорить

Денег на репетитора не было, поэтому взяла лишь несколько уроков у 2 репетиторов. После прохождения темы было дом. Задание – приготовиться к диалогу на это тему и пересказу текста. Заучивала слова и фразы, пыталась потренироваться в воспроизведении будущего диалога, но было всё плохо

Еще одна «претрудность» - память. Только нырну в словарь за словом – через 5 минут встречается оно же – перевод не помню. Вспомнила где-то прочитанное: для людей в возрасте нужно заниматься чем-то, что тренирует мозг – ну там кроссворды всякие, изучение иностранного.. . Ниче себе, думаю, как в моем возрасте можно учить новые слова, если память отказывается их закреплять?. .

Подружки дочери ходили на курсы английского, где им говорили: не надо переводить все слова в предложении, нужно понимать в общем. Моя трудность была в этом – не переведя фразы дословно, не могла понять смысл

В Марселе залезла в какого-то нашего классика на русском и рядом же – на французском. Только тогда до меня дошло, что одно и то же можно перевести по-разному
Там же попалась книга стихов и песен Высоцкого « Ballades » – тоже сравнивала построчный перевод и обалдевала: как точно и в рифму перевели братья Michel и Robert Bedin (навсегда остался в памяти перевод строчки «У нас добра такого завались!» ) –эта книжка укрепила меня в том, что лично для меня недостаточно схватывания основного при переводе (устного или письменного) – хочу купаться в оттенках смыслов из словарей и постепенно и постоянно преодолевать встетившееся трудное

Кто думал, что всякие трудности настолько преодолимы, что «язык доведет» до встречи с Мариной Влади и она подпишет мне свою книгу.. .
Асия Акимбекова
Асия Акимбекова
65 413
Лучший ответ
Даврон Касымходжаев Ах, какая книжка! И какой автограф!
Произношение. Сейчас плаваю в шведском - многих звуков в русском просто нет и знание других языков не помогает!
Тяжело осваивал матерные слова.
Олег Краснов
Олег Краснов
51 184
Запоминать множество новых слов.
Еще труднее запоминать сложную грамматику. Это решается только в практике языка, но поначалу надо всё время думать о форме, окончании и т. д. , пока это не дойдет до автоматизма.
Трудно также говорить, если не хватает слов или какие-то барьеры существуют, т. к. боишься сделать ошибку.
Вот это основное у меня было.
Аня Рысьева
Аня Рысьева
26 207
Нет.
ЕЛ
Елена Линник
19 868
Самое трудное- перевод и восприятие пословиц и образных выражений. У другого народа и символы отличные от наших. Например: значения и ассоциации цветового спектра. немецкая пословица: закрой глаза- и сквозь. как вы думаете, что означает?
Для меня камнем преткновения были глагольно-предложные сочетания в английском, например: to look - to look at - to look for - to look through - to look after и т. д.
Валерий Эзау
Валерий Эзау
6 150
никаких саморазвитие и только )
Даврон Касымходжаев Так уж "никаких" - не верю.
Если хотите выучить язык, трудности неизбежны. Просто больше времени уделять этим трудностям и обязательно практиковаться в употреблении, лучше с носителями.
основной трудностью однозначно является лень