Логики тут нет. Надо просто запомнить. К тому же, в "книжном" английском так сказать можно (it is I), но это будет звучать устаревше или слишком чопорно.
Если Вам интересно, то эта особенность появилась в английском из-за влияния (старо) французского языка. Почему старофранцузский? На этот вопрос можно найти ответ, почитав о завоевании Англии норманнами в 11 веке.
C'est moi. = It's me. = Это я.
Во французском и английском языках было утрачено изменение имен существительных по падежам. Лишь личные местоимения сохранили форму косвенного падежа (I - me, he - him и т. п.) . И появилась синтаксическая особенность, согласно которой личные местоимения стали употребляться в форме косвенного падежа, если они выполняли роль именной части сказуемого.
Как известно, в современном английском языке личные местоимения (I, you, he, she) имеют форму именительного (общего) падежа в роли подлежащего и форму косвенного падежа (me, you, him, her) в роли дополнения (прямого или косвенного) . В предке современного английского языка личные местоимения в роли именной части сказуемого имели форму именительного падежа (как в русском) . То есть было правильным сказать it is I. It is he.
Инновация заключается в том, что под влиянием синтаксиса старофранцузского языка в английском языке личные местоимения в роли именной части сказуемого стали использоваться в форме косвенного падежа. Стали говорить It is me. It is him. Сначала это появилось в разговорном языке, затем стало допустимо в литературном языке. Это норма имеет различную степень допустимости в зависимости от того, какое местоимение используется. It's me - и разговорное и литературная норма. It is I допустимо, но устарело. It's him - более разговорное, чем it's me. It is he - допустимо и даже желательно в строгом стиле или книжном, особенно в предложениях с эмфатической конструкцией (It is he who did this.)
I am a student. (I - подлежащее, student - именная часть сказуемого)
Can you hear me? (You - подлежащее, me - дополнение)
It is me. (It - формальное подлежащее, me - именная часть сказуемого)
Лингвистика
Почему говорят it's me, а не it's i?
Ну так!
потому то правила такие.
me: имеется в виду моя сущность, личность
i: я, для действия больше подходит
ну примерно так)
i: я, для действия больше подходит
ну примерно так)
а я знаю it s me это на русском это был я
Похожие вопросы
- в чем отличие в английском . It`s about time. и - it`s time.
- На сколько мне известно This относится к существительным а It к не существительным но когда я вижу it's me- это я и т.п.
- "Summer day" или "summer's day". В предложении "It's a beautiful summer day". Если можно, объясните, почему именно так.
- Помогите понять смысл предложения "It's not my favourite job, but I like to clean the kitchen as often as possible.".
- I think it's about time you did tell us everything. Почему did здесь в прошедшем времени ? Прямая речь ведь...
- Почему "It's obvious", а не "It's obviously"?
- Please, help me translate this text, it's the question of a life and death
- Перевод. Как переводится фраза: I love hq pictures because it's easier for me to deciher if Rob has a boner or not
- как правильно: It's important to me или for me?
- V.Спишите предложения, выбрав верную форму инфинитива. Подчеркните инфинитив 1. Celebriti es say it’s annoying … in the