Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu, immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
(J.W. Goethe)
Снегу, дождю,
Ветру навстречу;
В дымке ущелий
Дорогу примечу.
Вперед без привала все время иду,
Надеюсь и верю, любовь обрету.
Радости жизни
Наскучили мне,
Хочу, чтоб страданья
Ворвались извне.
К сердцу от сердца
Волна исходящая.. .
Ах, это чувство,
Боль приносящее!
Что, бегством спастись?
Иль в лесу.. . как юнец?
Увы, все напрасно!
Жизни венец -
Ночи без сна, кипящая кровь,
Какое же счастье, эта любовь!
Лингвистика
хочу выучить красивый стих на немецком но не знаю какой
Лорелея...
Я в седьмом классе вот это учил. До сих пор еще что-то помню.
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Выбирайте из Гёте что-нибудь. В переводе он красив. Надеюсь и в подлиннике тоже.
Похожие вопросы
- Помогите найти стих на немецком языке?(Не знаю что значит такое)
- Хочу выучить новый язык, англ. И рус. Уже знаю, что посоветуете?
- Сложно ли выучить Правила чтения в немецком языке и испанском языке??? ( Внутри ) Ответьте пожалуйста!
- Как быстро и просто выучить немецкий, может, кто знает?
- Я хочу выучить немецкий, насколько это сложно? И сколько времени нужно?
- Хочу выучить немецкий
- Сколько я зыков вы знаете, сколько хотите выучить? и какие ваши любимые?
- Какие известные, красивые, звучные, немецкие песни вы знаете? Пожалуйста подскажите? С названиями и исполнителями...?
- -Хочу выучить немецкий. с чего начать? посоветуйте какие-нибудь сайты, методики и тп
- Фрацузкая поэзия. Нужен красивый стих на французском, с переводом и транскрипцией .Очень хочется выучить!