Лингвистика

хочу выучить красивый стих на немецком но не знаю какой

Юлия Юлия
Юлия Юлия
1 766
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu, immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

(J.W. Goethe)

Снегу, дождю,
Ветру навстречу;
В дымке ущелий
Дорогу примечу.
Вперед без привала все время иду,
Надеюсь и верю, любовь обрету.

Радости жизни
Наскучили мне,
Хочу, чтоб страданья
Ворвались извне.

К сердцу от сердца
Волна исходящая.. .
Ах, это чувство,
Боль приносящее!

Что, бегством спастись?
Иль в лесу.. . как юнец?
Увы, все напрасно!
Жизни венец -
Ночи без сна, кипящая кровь,
Какое же счастье, эта любовь!
КС
Кристинка Солнышка
83 193
Лучший ответ
Лорелея...
Н*
Н_А_Д_Ю_Ш_К_А *_*
58 371
Я в седьмом классе вот это учил. До сих пор еще что-то помню.
«Die Lorelei» – Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Выбирайте из Гёте что-нибудь. В переводе он красив. Надеюсь и в подлиннике тоже.