Лингвистика

крыжовник почему называется?

KK
Kali Kali
163
Сведения по этимологии надо брать не на сайтах, посвящённых садоводству или здоровому питанию, а хотя бы в этимологических словарях.

Общепринятой этимологии слово "крыжовник" не имеет.

Наибольшей поддержкой пользуется следующая гипотеза: крыжовник - это польская калька с диалектного немецкого Krisdohre ("христов тёрн"), заимствованная в 17 в. русским языком. Метафора исходного названия прозрачна - все знают, какой колючий бывает крыжовник. В польском языке первая часть исходного слова (Kris-) была переосмыслена и стала связываться не с Христом, а с крестом (по созвучию - ср. польск. krzyż), откуда диал. польск. *krzyżewnik или *krzyżownik, давшее в русском языке "крыжовник". Так из "христовой" ягоды получилась "крестовая".

Интересно, что в современном польском языке словом "krzyżownik" обозначается совсем другое растение, а именно, однолетняя трава крестовник обыкновенный (Senecio vulgaris). А для ягоды крыжовника используется название "agrest".
Сергей Хлызов
Сергей Хлызов
16 239
Лучший ответ
Название крыжовника во многих языках вызывает недоумение. В английском крыжовник назван гусиной ягодой (gooseberry), хотя некоторые лингвисты считают, что гуси здесь не при чём, а слово заимствовано из голландского названия – Kruisbezie. В немецком языке крыжовник буквально означает «Христов тёрн» . Русское название тоже представляет собой этимологическую загадку. Возможно, крыжовник имеет отношение к кресту, на что указывает устаревший корень «крыж» . В белорусском языке крыжовник называется агрэст. Это слово заимствовано из итальянского через польский и означает «неспелая гроздь» . Елена Премудрая

Англичане называют крыжовник "гусиной ягодой" – за яйцевидную форму плодов, немцы – "колючей ягодой" за устрашающие шипы, итальянцы – "щетинистым виноградом", французы – "толстячком"… Среди древнерусских названий было слово "крыжак". От него и произошло современное имя – крыжовник.

Похожие вопросы