Лингвистика

Китайское иероглифическое письмо можно применить к любому языку?

Читал книжку Акунина "Левиафан", там есть такие строки

"Я понимаю душевное состояние чиновника Чжана, но все же очень жаль, что он стыдится выглянуть из своей тесной каюты - нам нашлось бы о чем поговорить. То есть, конечно, не поговорить, а пообщаться при помощи бумаги и кисточки. Хоть мы и говорим на разных языках, но иероглифы-то одни и те же.
"

И в самом китае куча разных устных языков но письменность одна.
____
Тогда получается, что китайскую иероглифическую письменность можно применить и для русского, и для английского, и вообще для любого языка?
Виктор Ромахов
Виктор Ромахов
23 527
Теоретически, это возможно. Более того, существует успешный практический пример - японский язык.
Японцы "прикрутили" китайскую письменность к своему языку. Но для этого им пришлось изобрести азбуку кана, чтобы записывать окончания слов. Дело в том, что в китайском языке отсутствуют изменяемые части слов.

В прежние времена китайская письменность была распространена по всему Дальнему Востоку. Основным языком общения был вэньянь (文言). Он был своеобразной "латынью" между странами.
Часто люди этих стран общались между собой (не понимая речи друг друга) при помощи бумаги и кисточки.
С тех времён осталось выражение "筆談"(в традиционном написании) , "笔谈"(в современном упрощённом написании) .
Оно значит буквально - "разговор кисточек".
ВТ
Владимир Трофименко
1 252
Лучший ответ
Виктор Ромахов "Теоретически, это возможно. Более того, существует успешный практический пример - японский язык."

А почему же тогда вышеответившие восприняли вопрос как нарушение какого-то страшного табу?

---
"Оно значит буквально - "разговор кисточек"."

Ну это вроде как раз то, что у Акунина описано.
Марина --- > Японцы "прикрутили" китайскую письменность к своему языку.
> Но для этого им пришлось изобрести азбуку кана, чтобы записывать окончания слов.

На самом деле они сначала "прикрутили" китайскую письменность к своему языку,
а уж несколько веков спустя иероглифы используемые для транскрипции постепенно
трансформировались в несколько конкурирующих между собой слоговых азбук.

> Более того, существует успешный практический пример - японский язык.

Успешность спорная, "прикрутили" как к корове седло, вьетнамцам,
кстати, это удалось ещё хуже.
тот кого вы цитируете, мягко говоря, лукавит

возьмите "среднестатистического" китайца, который от рождения только и видел что упрощённое написание иероглифов и дайте ему тут же текст записанный традиционными иероглифами во всей их полноте и красе -- и язык вроде бы тот же, а читать замучается)))
Виктор Ромахов "тот кого вы цитируете, мягко говоря, лукавит
возьмите "среднестатистического" китайца"

В романе тот японец плывет первым классом корабля навроде "Титаника" и его собеседник-китаец придворный чиновник, так что они совсем не "среднестатистические".

Неоднократно встречал статьи в которых утверждается, что сейчас "среднестатистический" американский школьник с большим трудом может читать и писать.

----
"от рождения только и видел что упрощённое написание иероглифов и дайте ему тут же текст записанный традиционными иероглифами во всей их полноте и красе"

Но это не принципиально по отношению к вопросу.

Суть вопроса в том, что так как китайские иероглифы не привязаны к звучанию совершенно, то следовательно они могут выступать в качестве письменности для любого языка. Хочу узнать в чем это утверждение принципиально ошибочно. Предыдущие ответы "этого не может быть - потому, что этого нет" мне как-то не очень.
Нельзя. И вот почему:
В китайском языке почти нет окончаний и очень жёсткий порядок слов. Если иероглифы китайской фразы расставить в другом порядке - фраза утратит всякий смысл и будет непонятна самому китайцу.
В других же языках порядок слов совсем иной, не такой, как в китайском. Поэтому если записывать, к примеру, русскую фразу китайскими иероглифами, получится бессмыслица. Каждый иероглиф в отдельности будет понятен, а смысла не будет никакого.
В Китае много диалектов (не путать с языками) , но письменность одна. Это возможно потому, что все эти диалекты имеют одинаковое построение, они непонятны на слух, но принципы построения предложения у них одинаковые, что делает возможным их запись иероглифами.
Однако другие языки в Китае - тибетский, уйгурский, монгольский, маньчжурский в своё время - не пользуются иероглифами.
Общение японца и китайца с помощью иероглифов может быть только на уровне слов. Более-менее сложные предложения они понимать не будут.
* Шевченко Речь идёт не о языке, а о письменности. Просто про закорючки-иероглифы.
Как может выглядеть русский язык с иероглифами(один из возможный вариантов) - см. комментарий к моему ответу.
нет
иероглифы это не буквы из которых мы привыкли строить слова
Ольга Ильина
Ольга Ильина
70 525
в англицком (гы) есть иероглифы?

в русском есть иероглифы?
Виктор Ромахов Сейчас нет.
Но что мешает использовать, ведь иероглиф не привязан к звучанию, только картинка-символ.

Если в книге Вы видете иероглифы
空气

то читая произносите "про себя" ЭА - если Вы англичанин, или ВОЗДУХ - если Вы русский, или ПОВИТРЯ - если украинец и так далее.
Вы не указали главного: в цитате разговор ведётся между КИТАЙЦЕМ и ЯПОНЦЕМ.
Да, в древности китайское письмо было заимствовано японцами, и по сей день и китайцы, и японцы, используют эти самые китайские иероглифы, ВОТ ПОЧЕМУ в цитате говорится, что языки разные, а иероглифы - одни и те же!

Но это письмо НЕЛЬЗЯ перекладывать на другие евразийские языки, никогда больше такого не пишите, пожалуйста)
Виктор Ромахов "Но это письмо НЕЛЬЗЯ перекладывать на другие евразийские языки"

А почему?

Похожие вопросы