Лингвистика
Пожалуйста помогите перевести с немецкого на русский
1. Die Sirene heulte zum zweitenmal los. Sie drang gewiss weit über das rechte Rheinufer. 2. Plötzlich erblickte er im Gestrüpp Wallaus kleines, bleiches spitznasiges Gesicht... Plötzlich war das Gestrüpp übersät mit Wallaugesichtern. 3. Als die Sirene eine Sekunde nach seinem Befehl losheulte, trat er vorsichtig über eine elektrische Verlängerungsschnur — ein Traumhindernis — weg, ans Fenster. 4. Zwischen der Kommandantenbaracke, einem festen Gebäude aus Ziegelsteinen, und der Baracke III, auf deren Längsseite ein paar Platanen gepflanzt waren, lag eine Art Platz, den sie unter sich den Tanzplatz nannten. 5. Sie waren kein Weindorf, sie waren ein Gurkendorf. 6. Da kam ein alter Mann durch die Äcker, der hatte zwei Eimer ...um beim Fabrikwart Hasenfutter zu holen, in Westhofen hieß er das Zimthütchen... ‘Also war wieder mal was passiert im KZ”, dachte das Zimtütchen, wie es beim Heulen der Sirene ganz langsam mit seinen Hasenfuttereimern über den Acker kam. 7. Der kleine Helwig, ein Gärtnerlehrling, lief zuerst in den Schuppen, um aus dem Portemonnaie seiner Manchestersamtjacke zwanzig Pfennig zu holen. ..Da gab es denn bald Geschrei: “... deine Jacke, Helwig, ist gestohlen.” ...Das war kein Trost für den kleinen Helwig,...dass sein Jackendieb doch kein gewöhnlicher Dieb war. “Fritz, Fritz”, — hieß es jetzt in der Darre-Schule, “deine Jacke ist gefunden!”... “Nun, das ist Ihre Jacke,” — sagte Fischer. “Wie? Ziehen Sie sie an!” sagte er lächelnd... “ist sie’s vielleicht nicht?” Fritz senkte die Augen. Er sagte leise: “Nein.” — “Nein?” sagte Fischer....Er (Fischer — Н. Г. ) hatte es nicht einmal behaupten können. Und doch war da etwas in Unordnung! Er zweifelte ebensowenig wie Overkamp, dass etwas in dieser Jackengeschichte nicht stimmte. 8. Anderthalb Stunden Eisenbahnfahrt zwischen Sterben und Leben mussten überwindbar sein. 9. Der Fahrer kam zurück, ein robuster Mann, im dicken Gesicht schwarze Vogeläugelchen. 10. Suppe war schon auf- geschenkt, Kartoffelsuppe mit Würstchen.
Это из Anna Seghers "Das siebte Kreuz". Wallau, Overkamp - имена собственные. Wallau ( Валлау) - сбежавший из концлагеря заключенный. Вдруг он заметил в густом кустарнике маленькое, бледное остроносое лицо Валлау.. . Из-за каждого куста (ему чудилось) на него смотрело лицо Валлау.
Overkamp (Оверкамп) и Fischer (Фишер) - имена полицейских (следователи?)
Overkamp (Оверкамп) и Fischer (Фишер) - имена полицейских (следователи?)
1. Сирена заревела во второй раз. Она наверняка проникала (доходила) далеко за правый берег Рейна.
2. Внезапно он заметил в густом кустарнике Валлау маленькое, бледное остроносое лицо ...Вдруг густой кустарник был усеян лицами Валлау.
3. Когда через секунду по его приказу заревела сирена, он осторожно отошел в сторону от удлинителя - идеальная преграда в окно.
4. Между комендантским бараком, крепким зданием из кирпичей, и бараком III, вдоль которого было посажено несколько платанов, находилось что-то вроде площади, которую они между собой называли танцевальной площадкой.
5. Они были не винной деревней, они были огуречной деревней.
6. Тут через пашню пришел старик, который нес 2 ведра.. . чтобы отдать сторожу (вахтеру? ) заячий корм, в Вестхофен его называли "шляпкой корицы"... "Что-то опять произошло в концлагере", подумал "Шляпка корицы", когда медленно шел по пашне под вой сирены со своими ведрами заячьего корма.
7. Маленький Гельвиг, ученик садовника, побежал сначала в сарай, чтобы взять 20 пфеннигов из портмоне своей бархатной куртки из Манчестера.. . Вскоре раздался крик: ...“Гельвиг, твою куртку украли”... Это не было утешением для маленького Гельвига.. . что вор его куртки не был обычным вором. “Фриц, Фриц”, - в школе это называется теперь, “твоя куртка найдена! ”... “Ну, это Ваша куртка” - говорил Фишер. “Как? Наденьте ее! ” говорил он улыбаясь.. . “Может, это не она? ” Фриц опустил глаза. Он тихо сказал: "Нет". - “Нет? ” - сказал Фишер.... Он (Фишер) даже не мог этого утверждать. И все же что-то там было не в порядке! Он сомневался так же мало как Overkamp, что что-то в этой истории с курткой было не так.
8. Нужно преодолеть 1,5 ч. поездки по железной дороге между смертью и жизнью.
9. Вернулся водитель, крепкий мужчина, на толстом лице черные птичьи глазки.
10. Суп был уже подан, картофельный суп с сосиской.
2. Внезапно он заметил в густом кустарнике Валлау маленькое, бледное остроносое лицо ...Вдруг густой кустарник был усеян лицами Валлау.
3. Когда через секунду по его приказу заревела сирена, он осторожно отошел в сторону от удлинителя - идеальная преграда в окно.
4. Между комендантским бараком, крепким зданием из кирпичей, и бараком III, вдоль которого было посажено несколько платанов, находилось что-то вроде площади, которую они между собой называли танцевальной площадкой.
5. Они были не винной деревней, они были огуречной деревней.
6. Тут через пашню пришел старик, который нес 2 ведра.. . чтобы отдать сторожу (вахтеру? ) заячий корм, в Вестхофен его называли "шляпкой корицы"... "Что-то опять произошло в концлагере", подумал "Шляпка корицы", когда медленно шел по пашне под вой сирены со своими ведрами заячьего корма.
7. Маленький Гельвиг, ученик садовника, побежал сначала в сарай, чтобы взять 20 пфеннигов из портмоне своей бархатной куртки из Манчестера.. . Вскоре раздался крик: ...“Гельвиг, твою куртку украли”... Это не было утешением для маленького Гельвига.. . что вор его куртки не был обычным вором. “Фриц, Фриц”, - в школе это называется теперь, “твоя куртка найдена! ”... “Ну, это Ваша куртка” - говорил Фишер. “Как? Наденьте ее! ” говорил он улыбаясь.. . “Может, это не она? ” Фриц опустил глаза. Он тихо сказал: "Нет". - “Нет? ” - сказал Фишер.... Он (Фишер) даже не мог этого утверждать. И все же что-то там было не в порядке! Он сомневался так же мало как Overkamp, что что-то в этой истории с курткой было не так.
8. Нужно преодолеть 1,5 ч. поездки по железной дороге между смертью и жизнью.
9. Вернулся водитель, крепкий мужчина, на толстом лице черные птичьи глазки.
10. Суп был уже подан, картофельный суп с сосиской.
1. Сирена выла во второй раз происходит. Она проникала, конечно, далеко права Рейна. 2. Вдруг он увидел в кустарнике Wallaus маленькой, бледной spitznasiges лицо.. .Внезапно заросли усеян Wallaugesichtern. 3. Как сирена секунду после его команда losheulte, он вошел осторожно Электрический удлинитель - Traumhindernis - путь к окну. 4. Между Kommandantenbaracke, твердом здания из кирпича, и Барак III, на которых стороны несколько платанов были посажены, лежал своего рода пространство, под танцпол называли. 5. Они не были деревне, они были Gurkendorf. 6. Поскольку старик пришел через Земли у него два ведра ...чтобы при Fabrikwart Hasenfutter, чтобы получить, в Westhofen назывался он Zimthütchen... ‘Так было еще раз то, что происходит в KZ”, подумал Zimtütchen, как это было, когда Вой сирены, очень медленно, с его Hasenfuttereimern на поле вышел. 7. Маленький Helwig, Gärtnerlehrling, первым побежал в сарай, чтобы из кошелька его Manchestersamtjacke двадцать копейки, чтобы получить. ..Потому что были вскоре крик: “... твоя куртка, Helwig, украли. ” ...Нет, это не было утешением для малых Helwig,...что его нет, но все-Jackendieb обыкновенный вор. “Фриц, Фриц”, - говорится теперь в сушилке-школы, “твоя куртка нашел!!! ”... “Ну, их куртка”, - сказал рыбаков. “Как? Перетащите его! ”, - сказал он, улыбаясь.. .“это’s не может быть? ” Фриц опустил глаза. Он тихо сказал: “нет”. - “Нет? ”, - сказал рыбак....Он (рыбак - Н. Г. ) имел он даже не может претендовать. И все же было что-то в беспорядок! Он сомневался, так же, как Overkamp, что что-то в этом Jackengeschichte не согласился. 8. Полтора часа, поездка между Умереть и жить должны были преодолимы. 9. Водитель вернулся, крепкий мужчина, в толстом лице черные Vogeläugelchen. 10. Суп был уже на подарила, картофельный суп с сосисками.
http://translate.yandex.ru/
http://translate.yandex.ru/
Меня поражают такие переводчики, как Дмитрий! Вставят текст в онлайн переводчик и скопируют в ответ этот бред! Вы сами то хоть видите, что написали? ? Ради баллов бегом бегом скопировал- "перевел"- балл заработал и рад!
Люди тут ищут помощи, а не эти переводилки на хрен пойми какой язык!
Люди тут ищут помощи, а не эти переводилки на хрен пойми какой язык!
Похожие вопросы
- срочно помогите перевести с немецкого на русский.
- Помогите, пожалуйста, точно перевести с немецкого на русский данный отрывок из стихотворения.
- Помогите перевести с немецкого на русский пожалуйста
- Кто знает немецкий, помогите перевести с НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ???
- помогите перевести с немецкого на русский)) не получается перевести
- Можете пожалуйста помочь перевести с латыни на русский: de diana et minerva
- Пожалуйста, помогите перевести на немецкий язык!
- Пожалуйста, помогите перевести на немецкий!
- пожалуйста!!!срочно переведите с немецкого на русский!!!пишет сестра любимого человека,а то я боюсь сама переводить
- Помогите перевести с немецкого на русский?!