Лингвистика

arriving или going или coming? не могу понять разницу когда что употребляется) помогите))

ОО
Ольга Ольга
1 982
Я проголосовал за вариант Настюхи, но, строго говоря, он не вполне верный. Верный, но с неточностями.
У Марины - точнее (справедливости ради, я и за ее ответ проголосовал)

Итак, оттенки различия "come" и "go"...Не говорящий является точкой отсчета, а ОБЪЕКТ. Если говорящий является объектом, то, конечно, это совпадает (как в случае "come to me"), но не всегда так происходит.

Настюха привела пример: " I came to Paris" = "Я приехал в Париж (и нахожусь там) " Выходит, что, в настоящем времени нельзя сказать: "I'm coming to Paris" ("Я еду в Париж (но еще не там, только через 2 часа самолет прибывает)?: ) Конечно, можно.
"Come" - приходить (направление движения - к объекту) , "go" - уходить (направление движения от объекта)

"Arrive" - прибывать. Тут, правильно, акцент на самом факте прибытия. И не обязательно на самолете: на теплоходе, поезде. автобусе - то же самое. Но что важно: если говорят "arrive", то подчеркивают факт прибытия на каком-то транспортном средстве, нахождения в терминале прибытия, как-то оттуда надо добраться, и т. д. А если говорят "come", то неважно, как: "Я прихожу (приду, пришел) " и неважно, на чем, пусть хоть через форточку залетел (главное: я - здесь, и сконцентрируемся на другом, уже)
Наталья Бикманова
Наталья Бикманова
27 962
Лучший ответ
1) На мой взгляд, arriving и сoming - почти синонимы, когда речь идет о прибытии куда-либо. Но второе слово, скорее, разговорное.
Аналогичная ситуация в русском языке со словами прибывать и подъезжать. В объявлении по радио скажут только так: Поезд прибывает на третий путь. А в обыденной речи мало кто скажет: поезд прибывает.. . Скажут, скорее так: поезд уже подъезжает, идем быстрее.
2) Кроме того, come имеет и другое значение: входить, приходить. И в этом случае для него появляется уже другой синоним: enter.
Ну, а go, как уже было сказано в других ответах, ни в том, ни в другом смысле не употребляется.
Kirill Mishichev
Kirill Mishichev
84 842
Если я правильно помню еще со школьно-институтских времен:
go - это когда действие производится ОТ точки нахождения говорящего
Например: I go to school (грубо говоря вы ходите в школу из дома) , go to sea (ехать на море опять же из дома) , go to visit friend (опять же из дома друга навестить)
come - это когда действие совершается по направлению к говорящему
come to me - подойди ко мне, i came to Paris - я приехал в Париж (и нахожусь там собственно)
arrive - почти как come, но здесь делается акцент именно на сам факт прибытия
i arrived at Paris yesterday
По моим наблюдениям arrive чаще употребляется для обозначения поездок, совершаемых на самолете. Во всех аэропортах самолеты всегда arrive )) И у людей, прилетающих самолетом, обычно спрашивают - when do / will you arrive
Очень хорошо запоминается картинка про слона (такая картинка была в моем учебнике) : он заходит в дверь - это "come". А когда он уходит - это"go". Про "arrive" можешь просто запомнить, что это значит прибывать
Ольга Ольга по логике так, но на деле получается что все это смешивается. либо мне так кажется. может это синонимы?
1)arriving, arrive(прибытие, прибывать) вообще особняком стоит, зачем его путать то?
2) go-идти (в смысле- уходить)
3)come -прийти (в смысле- приходить)
Лев Тарасов
Лев Тарасов
2 310