Я проголосовал за вариант Настюхи, но, строго говоря, он не вполне верный. Верный, но с неточностями.
У Марины - точнее (справедливости ради, я и за ее ответ проголосовал)
Итак, оттенки различия "come" и "go"...Не говорящий является точкой отсчета, а ОБЪЕКТ. Если говорящий является объектом, то, конечно, это совпадает (как в случае "come to me"), но не всегда так происходит.
Настюха привела пример: " I came to Paris" = "Я приехал в Париж (и нахожусь там) " Выходит, что, в настоящем времени нельзя сказать: "I'm coming to Paris" ("Я еду в Париж (но еще не там, только через 2 часа самолет прибывает)?: ) Конечно, можно.
"Come" - приходить (направление движения - к объекту) , "go" - уходить (направление движения от объекта)
"Arrive" - прибывать. Тут, правильно, акцент на самом факте прибытия. И не обязательно на самолете: на теплоходе, поезде. автобусе - то же самое. Но что важно: если говорят "arrive", то подчеркивают факт прибытия на каком-то транспортном средстве, нахождения в терминале прибытия, как-то оттуда надо добраться, и т. д. А если говорят "come", то неважно, как: "Я прихожу (приду, пришел) " и неважно, на чем, пусть хоть через форточку залетел (главное: я - здесь, и сконцентрируемся на другом, уже)
Лингвистика
arriving или going или coming? не могу понять разницу когда что употребляется) помогите))
1) На мой взгляд, arriving и сoming - почти синонимы, когда речь идет о прибытии куда-либо. Но второе слово, скорее, разговорное.
Аналогичная ситуация в русском языке со словами прибывать и подъезжать. В объявлении по радио скажут только так: Поезд прибывает на третий путь. А в обыденной речи мало кто скажет: поезд прибывает.. . Скажут, скорее так: поезд уже подъезжает, идем быстрее.
2) Кроме того, come имеет и другое значение: входить, приходить. И в этом случае для него появляется уже другой синоним: enter.
Ну, а go, как уже было сказано в других ответах, ни в том, ни в другом смысле не употребляется.
Аналогичная ситуация в русском языке со словами прибывать и подъезжать. В объявлении по радио скажут только так: Поезд прибывает на третий путь. А в обыденной речи мало кто скажет: поезд прибывает.. . Скажут, скорее так: поезд уже подъезжает, идем быстрее.
2) Кроме того, come имеет и другое значение: входить, приходить. И в этом случае для него появляется уже другой синоним: enter.
Ну, а go, как уже было сказано в других ответах, ни в том, ни в другом смысле не употребляется.
Если я правильно помню еще со школьно-институтских времен:
go - это когда действие производится ОТ точки нахождения говорящего
Например: I go to school (грубо говоря вы ходите в школу из дома) , go to sea (ехать на море опять же из дома) , go to visit friend (опять же из дома друга навестить)
come - это когда действие совершается по направлению к говорящему
come to me - подойди ко мне, i came to Paris - я приехал в Париж (и нахожусь там собственно)
arrive - почти как come, но здесь делается акцент именно на сам факт прибытия
i arrived at Paris yesterday
По моим наблюдениям arrive чаще употребляется для обозначения поездок, совершаемых на самолете. Во всех аэропортах самолеты всегда arrive )) И у людей, прилетающих самолетом, обычно спрашивают - when do / will you arrive
go - это когда действие производится ОТ точки нахождения говорящего
Например: I go to school (грубо говоря вы ходите в школу из дома) , go to sea (ехать на море опять же из дома) , go to visit friend (опять же из дома друга навестить)
come - это когда действие совершается по направлению к говорящему
come to me - подойди ко мне, i came to Paris - я приехал в Париж (и нахожусь там собственно)
arrive - почти как come, но здесь делается акцент именно на сам факт прибытия
i arrived at Paris yesterday
По моим наблюдениям arrive чаще употребляется для обозначения поездок, совершаемых на самолете. Во всех аэропортах самолеты всегда arrive )) И у людей, прилетающих самолетом, обычно спрашивают - when do / will you arrive
Очень хорошо запоминается картинка про слона (такая картинка была в моем учебнике) : он заходит в дверь - это "come". А когда он уходит - это"go". Про "arrive" можешь просто запомнить, что это значит прибывать
Ольга Ольга
по логике так, но на деле получается что все это смешивается. либо мне так кажется. может это синонимы?
1)arriving, arrive(прибытие, прибывать) вообще особняком стоит, зачем его путать то?
2) go-идти (в смысле- уходить)
3)come -прийти (в смысле- приходить)
2) go-идти (в смысле- уходить)
3)come -прийти (в смысле- приходить)
Похожие вопросы
- Когда употребляется to learn а когда to study? Не могу понять разницы..
- Артикли в немецком. Не могу понять, когда и какой употребляется артикль, а когда он вообще не употребляется?
- Англоговорящим, прошу помогите) Как понять разницу в этих предложениях
- Помогите понять разницу между present simple и present continuous
- как объяснить разницу ребенку, когда употребляется their, our, а когда - thirs, ours. спасибо
- How do you do? How's it going? What's up? - в чем разница?
- Помогите, пожалуйста, понять разницу в употреблении --many-- & --a lot of--. --Much-- не трогайте!!!
- Извините за тупость, но не могу понять в чем принципиальная разница между оборотами "I"have и "I Have got"
- Помогите понять разницу между Is this a pen? Is this pen?поч. во втором предл. нет артикля?
- в чем разница между present continuous и past simple?? никак не могу понять что какое время обозначает